Publicidad en inglés: la diferencia entre publicity y advertising

Al querer decir publicidad en inglés, mucha gente opta automáticamente por publicity porque es la que más se parece a la palabra española.  No obstante, no siempre es la opción correcta; también existe la opción advertising así que ¿cuál es la diferencia entre publicity y advertising?

 

publicity

  • publicidad “gratis”, p.ej. artículos, entrevistas
  • generación de interés a través de los medios de comunicación
  • puede ser positiva o negativa

advertising

  • publicidad pagada y controlada, p.ej. anuncios, patrocinio
  • promoción de manera positiva

 

Imagínate que un autor está en el proceso de lanzar un nuevo libro y quiere promocionarlo y darle publicidad.  Puede intentar conseguir entrevistas con programas de televisión o radio, periódicos o revistas, o incluso podcasts; conseguir que se escriban artículos o críticas sobre su nuevo libro; hacer firmas de libros en librerías, etc.  Todo eso es publicity.

Además, para promocionar su libro, su agencia de publicidad – his advertising agency –  podría pagar para que aparezcan sus anuncios en la televisión, radio, periódicos, revistas, páginas web y otros medios de comunicación y así controlar al 100% el contenido y mensaje que se transmite.  Esto es advertising.

Por otro lado, publicity puede ser negativa.  Seguro que puedes recordar haber leído, visto o escuchado varios reportajes que tratan escándalos de algún tipo sobre algún político, famoso o empresa, por ejemplo, que hace que la gente hable de esta persona o entidad.  Estos reportajes crean mucha publicidad – publicity – pero de la forma que normalmente se quiere evitar.

Sin embargo, alguna gente que busca darse a conocer aunque sea con mala fama o reputación puede decir, por ejemplo, que there’s no such thing as bad publicity (no hay tal cosa como mala publicidad).

 

Ejemplos de uso:

una agencia de publicidad
an advertising agency

What’s the advertising budget for this year?
¿Cuál es el presupuesto de publicidad para este año?

Some blogs have too much advertising which distracts from the articles.
Algunos blogs tienen demasiada publicidad que distrae de los artículos.
demasiado en inglés: too v too much v too many

If we get any more negative publicity, the share price will plummet.
Si recibimos más publicidad negativa, el precio de las acciones se desplomará.
Cuándo usar GET para recibir

Jason has been contacting newspapers and magazines trying to get publicity for his latest product.
Jason ha estado contactando con periódicos y revistas intentando conseguir publicidad para su último producto.
Cuándo usar GET para conseguir

 

Espero que te haya sido útil la lección y que ahora sepas decir publicidad en inglés y la diferencia entre publicity y advertising.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien pueda serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat

4 Responses to Publicidad en inglés: la diferencia entre publicity y advertising

  1. Me ha parecido como siempre una información muy útil, mágnificamente explicado, con claridad y sencillez. Muchas gracias, sirve de muchísimo.

  2. Muy buena explicación de la diferencia entre estos términos. Por lo que he visto aquí y en otros sitios, no hay una diferenciación clara de publicity y advertising en castellano sin embargo publicity podría acercarse al concepto de “exposición mediática”

  3. Buena la explicación. Solo una duda, para referirse a la profesión de una persona que es publicista, la mejor palabra es advertising o publicist?. O se utiliza la traducción “advertising agent”.

    Gracias.

    • Hola Andrés,

      Disculpa la demora en responderte.

      Se puedes usar publicist, advertising agent o advertising executive.

      Saludos,

Deja tu comentario