En el postUsos de give en inglés destaqué los usos principales del verbo to give en inglés mientras que en el post 5 Expresiones con GIVE (1) te presenté 5 expresiones comunes con el verbo to give. En éste expongo otras 5 frases hechas con give en inglés.
1. give something a try / go
To give something a try o to give something a go – literalmente: dar a algo un intento – significa intentar algo o probar algo, normalmente algún tipo de actividad o acción, por ejemplo:
My wife gave yoga a go in order to get back in shape after giving birth and it worked wonders.
Mi mujer probó yoga para volver a estar en forma después de dar a luz y funcionó maravillosamente.
Aunque se puede colocar la actividad o acción entre give y a, se utiliza mucho con it o that en medio cuando ya se sabe a lo que se refiere, por ejemplo:
I’ve never been to the opera but I’ll give it a try.
Nunca he ido a la ópera pero lo probaré.
2. give and take
Give and take – literalmente: dar y tomar – significa hacer concesiones. Se usa en situaciones en las que hay dos o más personas y no todos pueden salirse con la suya siempre. No conozco ninguna expresión en español que sea una buena traducción. Si tienes alguna sugerencia, déjala en los comentario abajo.
A successful marriage usually involves a certain amount of give and take.
Un matrimonio exitoso normalmente implica estar dispuesto a ganar y perder.
En situaciones formales de negociación, give and take puede significar un tira y afloja, por ejemplo:
Reaching an agreement with our supplier meant some give and take.
Llegar a un acuerdo con nuestro proveedor implicó un tira y afloja.
El uso del gerundio como sujeto de la oración
3a. give somebody a lift (1)
To give somebody a lift – literalmente: dar a alguien un ascensor – significa llevar a alguien en tu vehículo a donde quiere ir. En inglés americano se dice to give someone a ride. Son alternativas comunes a to take y en español se dice simplemente llevar.
Dad, can you give me a lift to John’s?
Papá, ¿puedes llevarme a la casa de John?
’s – apostrofo s en ingles (Genitivo Sajón)
3b. give somebody a lift (2)
To give somebody a lift también significa animarle o darle ánimos a alguien. Se utiliza cuando algún suceso que acontece o algo que se dice te hace sentir mejor o más feliz.
If I got a good mark in the English exam, it would really give me a lift.
Si consiguiera una buena nota en el examen de inglés, me animaría mucho.
Uso de Would – Situaciones hipotéticas (2nd, 3rd & mixed conditionals)
4. give somebody a shout
To give somebody a shout – literalmente: dar a alguien un grito – es una expresión informal que significa informarle a alguien. Se utiliza como alternativa a let somebody know y en español se diría decirle algo a alguien (en el sentido de informar).
Give me a shout when you’re ready to leave.
Dime algo cuando estés lista para salir.
I’ll give you a shout if we do anything interesting at the weekend.
Te digo algo si hacemos algo interesante el fin de semana.
5. give somebody a hard time
To give somebody a hard time – literalmente: dar alguien un tiempo duro – significa tratar a alguien de mala manera, criticar a alguien o ponerle dificultades a alguien por algún motivo. En español se puede decir hacerle pasar mal, hacerle pasar un mal rato o hacerle pasar malos momentos.
David got drunk at his sister-in-law’s wedding and his wife’s been giving him a hard time about it ever since.
David se emborrachó en la boda de su cuñada y su mujer se lo está haciendo pasar mal desde entonces.
My friends are giving me a hard time about not going to the beach with them last week.
Mis amigos me lo están haciendo pasar mal por no haber ido a la playa con ellos la semana pasada.
Espero que te haya gustado el post y que te haya servido de ayuda. Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat
Sobre give and take: creo que valdría aquí la expresión española ‘toma y daca’ (http://lema.rae.es/drae/?val=toma+y+daca), dar y recibir
Hola Ana,
Sí, creo que sirviría en muchos casos.
Saludos
Gareth
me gustaría que explicarás la frase TO BE MEANT
Hola Adrián,
To be meant + infinitive se suele utilizar en presente o pasado:
He is meant to be here = Debería estar aquí
He was meant to be here = Debería haber estado aquí
Saludos
Que diferencias hay entre bring me y give me, muchas gracias Gareth.
Hola Juan Luis
bring me = tráeme, tráigame, etc
give me = dame, déme, etc
Saludos
Give somebody a hard time : hacerlas pasar canutas hacerlas pasar negras o moradas
Give and take. Dar una de cal y otra de arena, donde las dan las toman
Hola Paloma,
Gracias por sugerencias. Desconocía todas menos una así que he consultado con varios bilingües que me han dicho que todas las opciones para give somebody a hard time sirven y que dar una de cal y otra de arena podría servir en algunos contextos para give and take, por ejemplo, en las negociaciones.
Pero donde las dan las toman – la única que conocía – no es igual que give and take. Es más fuerte y una expresión que representaría esa idea en inglés an eye for an eye, a tooth for a tooth.
Saludos
Gareth
Otra forma para traducir ” give a shout” podría ser avisar.
Una traducción más formal para el “give and take” podría ser “dimes y diretes”. Esta expresión es muy utilizada por algunos políticos en España.
Muchas gracias por tu trabajo Gareth.
Gracias por el aporte, Eduardo. Desconocía esta expresión.
Saludos,
Thanks!
GIVE AND TAKE,!
Tómalo o déjalo!!,
Cuando alguien hace una oferta de algo y la otra persona se lo piensa
Un gran saludo, Gareth… excelente … no hay palabras
Perdón, Gareth… me he equivocado
Tómalo o déjalo sería
Take it or leave it
Se me ha ido la pinza ( cuando en español queremos decir se me fue la cabeza… me despiste… ) ☺️
Efectivamente, Isi. Tómalo o déjalo sería Take it or leave it.