Para decir al fin y al cabo o a fin de cuentas, una expresión utilizada muy a menudo y además, fácil de recordar, es at the end of the day.
al fin y al cabo | = | at the end of the day | (Literalmente: al final del día) |
a fin de cuentas |
Ejemplos:
Al fin y al cabo, es lo que haces en la vida lo que te define como persona. |
At the end of the day, it’s what you do in life that defines you as a person. |
La verdad es que no queríamos mudarnos de la ciudad pero al fin y al cabo, vivir en un lugar más tranquilo es mucho mejor para los niños. |
The truth is that we didn’t want to move from the city but at the end of the day, living in a more peaceful place is much better for the kids. |
Fue una lástima que tuvimos que cortar pero a fin de cuentas, éramos incompatibles. |
It was a pity that we had to break up but at the end of the day, we were incompatible. |
Espero que te haya gustado el post. No dudes en dejar un comentario abajo.
I am a spanish women who is studying to do IELTS exam in New Zealand and I am keen on your blog. Highly recommendable! Good job.
Thank you Rosa María.
Increíble! Me está gustando todo! Qué bien lo explicas! Thank you very much!
Muchas gracias por aclarar cómo se pueden usar estas frases hechas, después de todo como no tienen una traducción literal, uno suele perderse al tratar de buscar un equivalente en el idioma inglés, y entonces usualmente uno da con una frase que no significa lo mismo en el otro idioma, y tu interlocutor te mira como diciendo: “Y a este tío qué le pasa, de qué diablos me habla”.