Al final – At the end / In the end

Hay dos maneras de decir al final en inglés – in the end y at the end – pero ¿cuál es la diferencia entre los dos términos?

Cada expresión tiene su propio significado y cuando leo las explicaciones de las diferencias, siempre leo cómo hay que interpretar la situación para elegir la forma correcta.  Es una manera pero voy a simplificarlo.

al final de      es decir “al final + de =     at the end of
al final, es decir “al final + coma (,) / pausa”     = in the end,

Cuando al final va seguido por “de”, se dice at the end of.

Cuando es “al final,” sin “de” y normalmente con una coma o con una pausa al hablar (p.ej. al final -pausa- fuimos al cine), se dice in the end.

Y para que quede más claro, te pongo una definición simple para cada una:

in the end     “al final” en el sentido de “finalmente”
at the end “al final” en el sentido de “en la última parte” o “en la parte final”

Ejemplos:

i)  In the end
Él quería ver el partido pero, al final, decidió cenar con su novia para celebrar su cumpleaños.
He wanted to watch the match but in the end, he decided to have dinner with his girlfriend to celebrate her birthday.
 
Habíamos pensado ir un mes a Australia pero, al final, nos conformamos con dos semanas en Italia.
We had planned to go to Australia for a month but in the end, we settled for two weeks in Italy.
 
Iba a perder el tren así que, al final, tomé un taxi a la estación.
I was going to miss the train so in the end, I took a taxi to the station.
ii)  At the end
Al final de la película, el hombre muere.
At the end of the film, the man dies.
 
Siempre estoy muy cansado al final de la semana.
I’m always very tired at the end of the week.
 
Al final del partido, celebramos la victoria como locos.
At the end of the match, we celebrated the victory like crazy.
 
Tengo una reunión al final del día.
I have a meeting at the end of the day.

Por cierto, at the end of the day es una expresión en inglés que significa al fin y al cabo o a fin de cuentas.

Al fin y al cabo, tienes que trabajar duro si quieres tener éxito.
At the end of the day, you have to work hard if you want to be successful.

Ojo: En ocasiones, “al final” se dice al final de la frase y no va seguido ni por el “de”, ni por una coma o pausa.  En estas situaciones es necesario identificar qué tipo de “al final” tenemos y eso se hace reemplazando el “al final” con “finalmente” o “en la última parte / en la parte final” y viendo cuál suena mejor.

Para demostrarlo, te pongo un par de ejemplos:

1.   No fui al cine al final.
2. El libro era apasionante con un giro inesperado al final.

1. En el primer ejemplo se puede reemplazar “al final” por “finalmente”. “En la última parte” o “en la parte final” no quedaría bien aquí, así que se utiliza in the end.
2. En el segundo ejemplo se puede reemplazar “al final” por “en la última parte” o “en la parte final” y se mantiene el significado mientras que “finalmente” no quedaría bien, así que se utiliza at the end.

1.     I didn’t go to the party in the end.
2. The book was gripping with an unexpected twist at the end.

Ahora que entiendes los dos tipos de “al final”, ¿cómo se puede recordar cuál se utiliza con in y cuál con at?

Regla de memorización: Si piensas que se puede sustituir al final + coma/pausa por finalmente, “finalmente” lleva un “in” en medio – finalmente.  Entonces, cuando es al final en el sentido de finalmente, se dice in the end.

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas debajo).

1.  Al final, decidimos no hacerlo.
2.  Al final de la reunión, decidimos seguir adelante con la propuesta.
3.  Llegaron tarde, así que al final vieron otra película.
4.  Al final, vamos a verlos al final de este mes.
5.  Al fin y al cabo, no es nuestro problema.

 

 

 

 

 

1.  In the end, we decided not to do it.
2.  At the end of the meeting, we decided to go ahead with the proposal.
3.  They arrived late so in the end, they watched another film.
4.  In the end, we’re going to see them at the end of this month.
5.  At the end of the day, it isn’t our problem.

Espero que te haya gustado el post.  No dudes en dejar un comentario abajo.

12 Responses to Al final – At the end / In the end

  1. antes que nada muchas gracias por compartir tus conocimientos, esta pagina se a vuelto mi preferida, en las oraciones para practicar tengo unas dudas sonaran tontas pero espero me entiendas, en la 1 porque es not to do it, y en la 5 si silo pongo isn’t sin el it esta mal?

  2. Hola, una vez genial por tus aportes y explicaciones. Podrías ampliar por favor esta información.

  3. hola,
    muchas gracias por la explicación, es un blog genial.
    Me gustaría saber si la expresión in the end y at last son pueden ser intercambiables en alguna oración.
    Muchas Gracias de nuevo.
    Isabel.

  4. Excelente post. La verdad hasta ahora pensaba que era cuestión de gusto elegir entre [at the end] y [in the end] pero ya veo que no, gracias Gareth.

  5. For me to handle this subtle differences, I usually find it useful the parallelism of “in the end” “at the end” with “in time” and “on time”. “In time” leaves you a wider margin in the last part you are finishing and event; you have time enough, “llegar con tiempo”. While “on time” is exactly in the moment it is starting or simply taking that exact moment as reference, you are there at that moment. You have no time but for you to do that thing. The latter is similar to “at the end”, that’s the point of reference and you think the whole thing in a more geometric way, at that part, in that moment. While the former, “in the end” for me is, like “in time”, as the period with no more things after it, the latests moments of a finite period, the conclusive part of a process, but not necessarily a point, but with time to make the last decisions.
    Sorry for this so long story, in the end, I don’t know if I’ve put across what I think.
    Thanks Gareth

  6. Hola maestro buenas tardes quisiera que me aclarara una duda es acerca de los adjetivos es sabido que cuando hay una oracion va primero el adjetivo y luego el sustantivo por ejemplo: a beautiful house.Pero he visto en ocasiones en donde ponen primero el sustantivo y despues el adjetivo por ejemplo: mystery revealed y bueno aqui se supone que va primero el adjetivo otro ejemplo: Racers united aqui tambien se supone que va primero el adjetivo, tambien cuando se ponen en plural ejemplo: mysteries revealed o revealed misteries? o racers united o united racers? tambien cuando va un primero un articulo ejemplo: a revealed mystery o a mystery revealed? lo mismo que con el otro ejemplo: a racer united o a united racer? no se si hayan excepciones para ciertos casos o si sea una manera informal de decirlo quisiera que me ayudara con esta duda porque derrepente me confundo un poco en esos casos de antemano gracias y saludos

    • Hola Edgar,

      o normal es colocar el adjetivo delante del sustantivo. Sin embargo, estos son casos de omitir la forma conjugada del verbo to be, que a veces se hace. Por ejemplo:

      mystery revealed = the mystery is / was / will be revealed.

      Saludos,

Deja tu comentario