Un lector de Inglés Naturalmente me ha enviado la siguiente petición:
Johan:
Hi Gareth!. I like the way you’re teaching English on the page. But I’d like to know if you could resolve a doubt about something. I usually have problems to use an apostrophe. When should I use an apostrophe?. e.g. when you use The Chemist’s .. Thank u.
Así que en este post explicaré el uso del apostrofo s en ingles cuando se trata de lo que se llama gramaticalmente el “Genitivo Sajón” – Possessive Genitive en inglés.
¿Para qué se utiliza el apostrofo ’s en ingles?
Se utiliza ’s para representar:
1. Pertenencia o propiedad de
2. Calidad o característica
3. Relación
Se utiliza ‘s en inglés para indicar que algo pertenece a alguien o es propio de alguien o algo. Pero se puede ampliar la idea de “pertenencia” para también incluir las cualidades o características de alguien (o algo) además de indicar la relación entre personas.
Se agrega ‘s al sustantivo que es poseedor del objeto, cualidad o característica, por ejemplo:
Gareth’s phone El teléfono pertenece a Gareth
El teléfono de Gareth
Susan’s decision La decisión es propia de Susan
La decisión de Susan
The man’s charm El encanto es una cualidad de o es propio del hombre
El encanto del hombre
Yesterday’s meeting Cuando sucede a algo, es una característica de ese algo.
La reunión de ayer
Mark’s brother Indica que existe una relación entre los dos
El hermano de Mark
Hay dos cosas importantes en las que deberías fijarte a la hora de formar esta contrucción en inglés, dos errores comunes que cometen los hablantes de español:
1. El orden de las palabras es al revés que en español.
Hay que empezar la construcción en inglés con lo que es el segundo sustantivo en español, por ejemplo:
El amigo de mi marido
=
My husband’s friend
NO
My friend’s husband (que sería el marido de mi amigo)
2. Si te refieres al nombre de una persona, no empieces la construcción con the.
Piensa antes de hablar cuando se trata de este tipo de construcción. Si se trata de un objeto, cualidad, característica, etc. de una persona al que nos referimos por su nombre, empezamos con el nombre de esta persona y no por the, por ejemplo:
La casa de Brian
=
Brian’s house
NOT
The Brian’s house
El artículo delante del primer sustantivo en español no se traduce al inglés.
Otras reglas repecto al ’s
- Sustantivo singular
Se agrega “’s” a cualquier sustantivo singular con esa propiedad, calidad, característica, etc.
My friend’s house
La casa de mi amigo
The boy’s enthusiasm
El entusiasmo del niño.
También se añade ’s a los sustantivos singulares que terminan en s, sh, ch o x, aunque se pronuncia como si fuera es /iss/ (s vibrante).
Ross’s wedding.
La boda de mi amigo.
The witch’s broom.
La escoba de la bruja.
A menudo se omite el sustantivo después de ’s cuando se trata de un tipo de edificio o vivienda, por ejemplo:
We’re at Dave’s. (We’re at Dave’s house)
Estamos en la casa de Dave.
I need to go to the doctor’s and then to the chemist’s.
Necesito ir a (la consulta del) médico y luego a la (tienda de la) farmácia.
- Sustantivo plural que no termina en s
También se agrega “’s” a los sustantivos plurales que no terminan en “s”:
The children’s toys.
Los juguetes de los niños.
- Sustantivo plural que termina en s
Si el sustantivo del que es propio el objeto, calidad, característica, etc. es plural y termina con “s”, sólo se agrega un apóstrofo:
My friends’ house.
La casa de mis amigos.
The boys’ enthusiasm.
El entusiasmo de los niños.
Tanto la forma singular como plural se pronuncian igual, así que friend’s y friends’ suenan lo mismo. Si no está claro por el contexto, puede resultar un poco confuso para quien escucha, aunque al leerlo quede claro.
- Más de una persona
Si algo es propio de más de una persona, se añade ’s sólo al final de la última persona mencionada, por ejemplo:
Dave and Sarah’s house.
La casa de Dave y Sarah.
Ross and Emma’s wedding.
La boda de Ross y Emma.
Ben and Simon’s toys.
Los juguetes de Ben y Simon.
Sin embargo, si nos referimos a algo que se posee por separado, se agrega ’s al final de cada persona, por ejemplo:
Dave’s and Sarah’s houses.
Las casas de Dave y de Sarah.
Ross’s and Emma’s weddings.
Las bodas de Ross y de Emma.
Ben’s and Simon’s toys.
Los juguetes de Ben y de Simon.
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduciría lo siguiente? Respuestas abajo.
1. La camisa de Steve.
2. La paciencia de mi suegra.
3. El partido de la semana pasada.
4. La oficina / El despacho de mi jefe.
5. Las historias de los supervivientes.
6. El profesor de mi hermana.
7. El profesor de mis hermanas.
8. Los libros de Paul y Paula.
9. Los libros de Paul y de Paula.
10. Voy al dentista mañana.
1. Steve’s shirt.
2. My mother-in-law’s patience.
3. Last week’s match.
4. My boss’s office.
5. The survivors’ stories.
6. My sister’s teacher.
7. My sisters’ teacher
8. Paul and Paula’s books.
9. Paul’s and Paula’s books.
10. I‘m going to the dentist’s tomorrow.
Espero que te haya gustado el post y que te haya sido útil.
Pronto publicaré otro post sobre este tema en el que explicaré cuándo se puede traducir más literalmente del español al inglés y utilizar of. ¡Sigue atento!
EDIT 20 February: Ahora publicado: ¿Cuándo puedo usar of en lugar de ‘s?
Hi Gareth!
Very interesting your English lessons. I like them very much. Referring to the Possessive Genitive, I would like to know the origin. Could you please explain where it comes from? I’ve never known it and I would like to know it.
Thanks
The origin of ‘s comes from Old English (mid 5th – mid 12th centuries) when -es was the genitive singular ending for most nouns. By the 16th century, although the -es ending remained, the letter “e” no longer represented a sound in most words and printers started copying the French practice of substituting the apostrophe for the “e“. Eventually, ‘s was used for all nouns where the /s/ sound was used for the possessive form.
Source: Wikipedia
Hi Gareth,
Thank you very much
Tantos problemas toda la vida con el Genitivo Sajón y fíjate en cuatro líneas que claro ha quedado todo. Si es que hasta da vergüenza haber estado dudando tanto con este tema después de leer este artículo viendo lo sencillo que és 🙂 ajjajaja
Me alegro de que te haya quedado claro.
Saludos.
Totally all right. Thanks
AGRADEZCO INFINITAMENTE TU AYUDA. EL BLOG ESTÁ EXCELEE 😀
Buenas,
¿Para expresar que algo pertenece a otro algo? Me explico:
La rueda del tren—> The train’s wheel
Es correcto?
Magnífico post.
Un saludo
Hola Víctor,
En esta situación, más que indicar pertenencia, describes el “tipo”, es decir, es un rueda pero ¿qué tipo de rueda es?
En este tipo de situación no se usa ‘s; el sustantivo después de de, del o de la funciona como adjetivo y describe el otro sustantivo. En inglés se coloca el adjetivo (sustantivo que describe) delante del otro sustantivo, por ejemplo:
La rueda del tren = The train wheel
Otros ejemplos:
Las llaves del coche = The car keys
Las llaves me pertenecen a mí, no al coche. “car” describe el tipo de llaves.
La pata de la mesa = The table leg
Una botella de plástico = a plastic bottle
Espero que ahora lo tienes claro.
Saludos
Gareth
Genial.
Lo tengo muy claro a partir de ahora.
Muchas gracias!
hola , bastante claro tu explicacion, tengo entendido que el apostrofe no se usa en el caso de cosas, en algunos casos los he visto, no aqui, es por eso que me queda algo de duda. Muchas gracias.
Hola Betty,
Se puede usar el apostrophe con cosas, por ejemplo:
The advert’s reach = El alcance del anuncio.
Aunque a menudo no es así – puedes leer mi respuesta a Víctor arriba del 19 de diciembre del 2014.
Saludos
que genial estoy estudiando gracias Gareth
I have a book that explains that when you use things ypu do not have to use apostrophe you just write it this way: The leg of the table and not the table´s leg. what do you think about it. because this is confused. thanks
Hola Antonio,
Se podría decir the leg of the table o the table leg (cuando table funciona como adjetivo describiendo el tipo de leg) pero no
the table’s leg.Saludos,
Muy buena la explicacion, empese a estudiar Ingles hace poco y tenia dudas con eol possessive
En cuanto a la frase: I need to go to the doctor’s and then to the chemist’s.
Entiendo lo que explicas, pero mi duda es si también puede usarse sin el genitivo sajón, es decir, decir: I need to go to the doctor and then to the chemist.
Muchas gracias por tu blog, acabo de conocerlo hoy y ya me he mirado varias de tus entradas, me está gustando muchísimo.
Hola Maribel,
Sí se puede decir aunque sea menos común y el significado cambie ligeramente:
the doctor’s / the chemist’s = el lugar
the doctor / the chemist = la persona
Saludos,
Dow! Es excelente. Te felicito por lo bien que explicas. Pude aclarar muchas dudas al respecto
Hola!! Tengo una duda. No sé si se podría decir, por ejemplo:
My brother’s name is Adrián, my father’s is Anthony and my mother’s is Cristina.
Para no repetir «name» dos veces más.
Gracias 🙂 🙂 🙂
Hola Iraya,
Disculpa la demora en responderte.
Sí, así se diría. ¡Bien hecho!
Saludos,
Hola Gareth, tengo una duda respecto al uso del apóstrofe en algunos cuando describo las partes de un objeto o algo que usó en un objeto digamos
The car keys o the car’s keys
Tree leaves o Tree’s leaves
Me gustaría saber cuál forma es correcta y si se usan las dos en que difiere su uso.
Muchas gracias de antemano 🙂
Hola Alejandro,
Lee mi comentario arriba del 19/12/2014 en respuesta a una pregunta parecida de Víctor.
Saludos,
es correcto decir:
George and Mary are father´s and mother´s Caroline and Paul
Hola Miguel,
Lo más natural sería:
George and Mary are Caroline and Paul’s parents.
Saludos,
Muy bueno
Hola Gareth, ¿ en que casos se puede utilizar la preposicion “of” estrictamente porque para indicar tipo, me parece que se puede utilizar tanto el genitivo sajón como el”of”
“the car wheel” = to say “the wheel of the car”
muchasgracias por tu proxima respuesta y me encanta tu blog!!
saludos.
Hola Paola,
Disculpa la demora en responderte; tengo los comentarios un poco olvidado estos días.
Se usa of para darle algo más importancia. Al final de esta entrada hago referencia a una lección que tengo sobre el uso de of, que te recomendaría leer: ¿Cuándo puedo usar of en lugar de ‘s?
Saludos,
Qué tal, te hago una consulta. Seria correcto decir ” It’s Tim’s pen ” o sería mejor ” It’s the Tim’s pen” ?
Hola Lucia,
It’s Tim’s pen. No se coloca the delante del nombre de una persona. Tampoco se hace en español. En español se dice el bolígrafo de Tim y no el bolígrafo
delTimSaludos,
Hola, Gareth!!! Excelente post como todos…una duda
Según tu explicación se podría decir
The House windows ( las ventanas de la casa)
Pero no suena natural y se suele decir…
The Windows of the house …
Cual sería tu explicación Gareth?
Hay excepciones que tenemos que aprender y no podemos aplicar la magistral lógica que nos enseñas?
Un gran saludo!!!
Hola Isi,
The house windows sería lo más lógico aunque, en función del contexto, no quedaría mal decir the windows of the house.
Se usa of para darle algo más importancia. Al final de esta entrada hago referencia a una lección que tengo sobre el uso de of, que quizás te interesaría leer: ¿Cuándo puedo usar of en lugar de ‘s?
Saludos,
Gareth,, hola de nuevo
También se utilizaría el apóstrofe si queremos decir…
Esa palabra tiene dos aes
That word has two a’s
O
Ese número tiene tres cincos
( that númber has trhree five’s
Un gran saludo!!!
Una duda Gareth acerca del uso del genitivo sajón(‘) .He visto y no sé si sea correcto lo que pusieron en un programa de tv subtitulad,pero vi que para escribir EL HERMANO DE MICHAEL escribieron the brother of Michael en vez de brother’s Cindy o se puede de ambas maneras o hay reglas
Hola Raúl,
Lo más habitual sería decir Michael’s brother / Cindy’s brother.
[FÍJATE:
brother’s Cindyes incorrecto – sería “la Cindy del hermano”, lo que no tiene sentido]En la entrada ¿CUÁNDO PUEDO USAR OF EN LUGAR DE ‘S? explico que se usa of en lugar del ‘s. Aunque es poco común decir algo como the brother of Michael, es posible si se quiere darle importancia o si se trata de un tema más serio o grave. Sin embargo, como regla general, di Michael’s brother.
Saludos,
hola, no entiendo la oración I‘m going to the dentist’s tomorrow.
me podrías explicar porque dentist’s lleva el apostrofo. Gracias
Hola Diana,
Disculpa la demora de respinderte; acabo de mudarme de casa y he tenido un par de semanas de locura.
Primero, es una muy buena pregunta, que debería haber tratado en la entrada.
Segundo, cuando se refiere al lugar de alguien, se usa el ‘s, por ejemplo, Gareth’s house. Sin embargo, es posible omitir el lugar si está claro que a ese se refiere, por ejemplo:
I’m going to Gareth’s house.
=
I’m going to Gareth’s.
Es muy común omitir el lugar cuando se refiere a la consulta de un médico o dentista. A menudo se dice:
I’m going to the doctor’s.
o
I have an appointment at the dentist’s.
sin añadir el lugar “surgery”
También:
She went to the hairdresser’s yesterday.
sin añadir el lugar “salon”.
El ‘s indica que se refiere al lugar y no a la persona en sí.
Espero que te aclare la duda.
Saludos,