Un lector de Inglés Naturalmente, Oscar, me envió la siguiente petición:
“Primero que todo felicitarlo por su página. El motivo de este mail, es por si podría realizar un post enseñándonos el correcto uso de ‘as’ y su respectiva traducción. Tengo entendido que cambia bastante si están de estas maneras: as much as, as far as, as (como), as (a medida que…). Tengo una confusión y me encantaría si pudiera hacer una clase explicándolo. Un saludo y de antemano gracias.”
Así que en este post destacaré los usos principales de as en ingles. En general, as se puede interpretar o utilizar de la siguiente manera:

Los diferentes significados de AS en inglés
1. como
2. tal y como
3. tan ….. como (tanto(s) ….. como)
4. como / por ejemplo – such as
5. como si – as if
6. ya que – seeing as
7. a medida que
8. porque
9. mientras / cuando
10. frases hechas
El uso principal de as es para como y los cinco primeros en lista se refiere de alguna manera a como.
1. Como
Se utiliza as para como cuando como tiene el sentido de igual o lo mismo, por ejemplo:
Él trabaja como camarero. Él es camarero. Él = camarero
He works as a waiter.
¿Puedo darte un consejo como amigo? Soy tu amigo. Yo = tu amigo.
Can I give you some advice as a friend?
Como decía, ….. Exactamente como decía / Igual que decía
As I was saying, …..
Lo describiría como un poco infantil. Él es infantil. Él = infantil
I’d describe him as a little childish.
Por cierto, para decir igual que o lo mismo que en inglés, se dice “lo mismo como”, es decir, the same as (NO the same that ni the same than).
Su vestido es igual que el mío.
Her dress is the same as mine.
Como en inglés – diferencias entre as y like
2. Tal y como
También se utiliza as para tal y como. Otra vez, la implicación de tal y como es igual o lo mismo aunque sea más enfático que sólo como.
Nuestra sociedad, tal y como la conocemos, está cambiando.
Our society, as we know it, is changing.
Hazlo tal y como te enseñé.
Do it as I showed you.
3. tan ….. como – as ….. as
Tan cuando se utiliza conjuntamente con como también es as: así, tan grande como, por ejemplo, sería as big as en inglés.
Más ejemplos:
La gasolina no es tan barata como era el año pasado.
Petrol isn’t as cheap as it was last year.
El inglés no es tan complicado como cree mucha gente.
English isn’t as complicated as many people believe / think.
tanto como = as much as
Michael no gana tanto como su hermano.
Michael doesn’t earn as much as his brother.
tantos como = as many as
No tenemos tantas opciones como nos gustaría.
We don’t have as many options as we’d like.
4. como / por ejemplo – such as
Cuando se utiliza como en el sentido de por ejemplo, se dice mucho en inglés such as. Such as implica inclusión y sirve para ejemplificar sin excluir otras opciones.
Por ejemplo:
A María le gustaría visitar muchas ciudades europeas (tales) como Londres, Paris y Roma.
Maria would like to visit many European cities such as London, Paris and Rome.
Londres, Paris y Roma no son ejemplos de ciudades europeas que María podría visitar sino ciudades europeas (entre otras) que María sí quiere visitar.
David hace mucho deporte como correr, salir en bici y natación para mantenerse en forma.
David does a lot of sport such as running, cycling and swimming to keep fit.
5. como si – as if / as though
As if y as though, como en español, suele ir seguido por una forma de pasado, por ejemplo:
She ran for the train as if her life depended on catching it.
Corrió al tren como si su vida dependiera de cogerlo / tomarlo.
Y es la forma del pasado en subjuntivo porque se trata de situaciones irreales o improbables. En inglés sólo se nota el subjuntivo en el pasado con el verbo to be y, en lugar de was, se suele utilizar were para todas las personas. Por ejemplo:
He looked at me as if I were a stranger.
Me miró como si fuera un desconocido.
He lives every day to the full, as if it were his last.
Vive cada día al máximo, como si fuera su último (día).
Pero, a diferencia del español, en inglés se puede utilizar el presente después de as if y as though si se refiere a una situación real o verdadera. Por ejemplo:
He always apologises afterwards as if that’s going to change anything.
Siempre se disculpa después como si fuera a cambiar algo.
6. ya que – seeing as
Para ya que, utiliza seeing as (literalmente: viendo como). Y ya que muy a menudo (And seeing as very often…) se puede decir como en lugar de ya que, también en inglés se puede decir sólo as en lugar de seeing as. Por ejemplo:
Ya que vas a la cocina / Como vas a la cocina, ¿me traes una cerveza por favor?
Seeing as you’re going / As you’re going to the kitchen, will you bring me a beer, please?
7. a medida que
Para a medida que, utiliza as. Por ejemplo:
A medida que pasa el tiempo.
As time goes by.
A medida que se hacía mayor, empezó a darse cuenta de lo que era importante en la vida y lo que no.
As he got older, he began to realise what was important in life and what wasn’t.
8. porque
Se puede utilizar as como alternativa de because en las situaciones en las que se podría reemplazar porque con ya que (aunque porque sonara mejor). Por ejemplo:
I’d like to grab a bite to eat now as I’m hungry.
Me gustaría comer algo porque (ya que) tengo hambre.
They went to the cinema as they wanted to watch the latest James Bond film.
Fueron al cine porque (ya que) querían ver la última película de James Bond.
9. mientras / cuando
También se puede utilizar as como alternativa de while o when siempre que la acción corta que ocurre durante la acción con mientras / cuando (while / when) sea algo momentáneo. Por ejemplo:
As she was driving to work, she realised that she’d left her purse at home.
Mientras / Cuando conducía al trabajo, se dió cuenta de que se había olvidado su cartera en casa.
Darse cuenta de haber olvidado la cartera es algo momentáneo. En cambio:
He worked on a farm for a few weeks while / when he was travelling around Australia.
Trabajó en una granja durante unas semanas mientras / cuando viajaba por Australia.
Trabajar en una granja durante unas semanas no es algo momentáneo así que as no es posible como opción para mientras / cuando.

10. frases hechas.
Hay varias frases hechas o expresiones con as que es bueno conocer. A continuación te expongo algunas para darte una idea:
- as long as = siempre que (más subjuntivo)
I’ll accept the job as long as they offer me a good salary.
Aceptaré el puesto siempre que me ofrezcan un buen sueldo.
- as far as I know = que yo sepa / por lo que sé
As far as I know, the meeting was postponed.
Que yo sepa, la reunión se pospuso.
- as far as I remember = que yo recuerde / por lo que recuerdo
As far as I remember, the entrance to the park was just behind the library.
Que yo recuerde, la entrada al parque estaba justo detrás de la biblioteca.
- as soon as = en cuanto
As soon as possible. (abreviado asap)
En cuanto sea posible / Lo antes posible / Cuanto antes.
As soon as I get home, I’ll give you a call.
En cuanto llegue a casa, te daré un toque.
- As far as I’m concerned = En mi opinión, Por lo que a mí respecta
As far as I’m concerned, the key factor in learning a language is motivation.
Por lo que a mí respecta, el factor clave para aprender un idioma es la motivación.
- As far as …… is/are concerned = Respecto a……, Por lo que se refiere a ……
And as far as working weekends is concerned, forget it!
Y respecto a trabajar los fines de semana, ¡olvídalo!
Bueno, Oscar, espero que te sirva como respuesta y espero que a los demás os haya resultado útil.
Si te queda alguna duda o quieres opinar algo, no dudes en dejar un comentario abajo.
Hola Gareth, muchísimas gracias por esta respuesta.
Hay algunos tópicos más complejos de poner en practica, pero la verdad es que ha abarcado todo lo que me complicaba, incluso las que olvidé mencionar en la pregunta.
Gracias y cuando tenga otra duda de esa magnitud sabré a quien acudir.
Me alegra que te haya sirvido pero si te queda alguna duda o si tienes dificultad con algo en concreto, coméntamelo y estaré encantado de ayudarte.
Saludos.
Gracias Gareth, Buenísimo como siempre
Thanks Eduardo. Glad you liked it!
Muchas gracias. Tu enfoque para estas explicaciones es muy útil al proponer la manera de expresar aquello que tenemos en la cabeza en Español.
Y una duda: Se podría utilizar al long as en el sentido de Ya que…. o Puesto que…..
Sí, se puede utilizar “as long as” para “ya que” o “puesto que” en algunos contextos o situaciones aunque este uso es mucho menos común. Te recomendaría tenerlo en cuenta para poder identificarlo y entenderlo si lo oyes pero no te recomendaría utilizar “as long as” para “ya que”. El significado y la interpretación más habitual de “as long as” es “siempre que”.
Hola! tus explicaciones me sirvieron mucho, pero todavía me queda una duda. Quiero traducir una frase y no entiendo el significado de “as” en ese contexto, y por ende, tampoco de la oración. Me podrías ayudar?
Dice: “The animal would also have to be placed on a base, as sculptors of this period no loger included the underside of the subject”
Muchísimas gracias!!
“as” en esta frase sería “porque” o “ya que” con lo cual la traduccion sería algo así:
“The animal would also have to be placed on a base, as sculptors of this period no longer included the underside of the subject”
“El animal también tendría que ser colocado en una base, ya que/porque los esculptores de esa época ya no incluía la parte inferior del sujeto“
Muchísimas gracias! Fue de mucha ayuda! =)
GRACIAS ME STA AYUDANDO!!!
Está muy completa toda la explicación, como pocas veces las había encontrado.
Gracias Alejandro.
Muchas gracias por este artículo, sin duda resulta muy útil. No obstante no he entendido la explicación del punto 9 de por qué se sustituye AS por while y when. Los ejemplos tampoco me han quedado claros. Si fuera usted tan amable de aclararme este punto y ponerme otros ejemplos le estaría tremendamente agradecido.
Un cordial saludo
Acabo de sustituir la palabra “puntual” por momentáneo”. Espero que así quede más claro.
She realised that she’d left her purse at home se refiere a algo momentáneo así que se puede sustituir as por while en la otra parte de la frase.
He worked on a farm for a few weeks no es algo momentáneo – dura varias semanas – así que no se puede sustituir as por while en la otra parte de la frase.
Muchas gracias por la ayuda, ha quedado claro y encima lo he oído en la televisión y lo identifiqué rápidamente.
Enhorabuena por el blog, sin duda todo un éxito
Yo tengo una duda, según 2 maestros de mi escuela Entre AS y AS el verbo o adjetivo queda igual, no se modifica, pero otro maestro dice por ejemplo GOOD se convierte en WELL por que?
Se puede utilizar good o well entre as…..as; depende del contexto, por ejemplo:
The new album isn’t as good as the previous one.
El nuevo disco no es tan bueno como el anterior.
Her latest song doesn’t sound as good as her others.
Su última canción no suena tan bien como las otras.
She doesn’t sing as well as she used to.
No canta tan bien como antes.
Para entender la diferencia entre good y well, echa un vistazo al post Cómo decir bien en inglés – well v good
Excelente! Me encantan todas las publicaciones! Llevo mucho tiempo tratando de entender diferentes temas y nadie había podido resolver mis dudas! Muchas gracias!!!
Me alegro de que te haya servido de ayuda.
felicitaciones por la explicación excelente y tan sencilla que has dado, la verdad me encanta el inglés y me encanta aprenderlo, y más aún me pone contenta el encontrar esta página que de verdad es sumamente útil…. te doy un diez de diez….y muchas gracias….
Muchas gracias Ceci.
Hola, Gareth: Verás, tengo una duda con la forma “As for me…”. Ejemplo: As for me, i would like to see you again. En cuanto a mí, me gustaría volver a verte.
Por favor, confírmame si es correcto. Thanks so much in advance.
Hola Teo,
Sí, es correcto. As for me, = En cuanto a mí, Por mi parte, Por lo que a mí respecta,
Saludos,
Guardado en los favoritos de mi pc, ya tengo donde estudiar inglés en mis vacaciones!
Me alegro, José.
Hola Gareth,
Leí tu post de As vs Like antes que éste y ahora se me presentan dudas al leer un ejemplo:
I’d describe him as a little childish.
¿Por qué no: I’d describe him like a little childish?
Él no es exactamente un niño, de modo que diríamos que se comporta de un modo similar, parecido (like) a un niño.
¡Gracias por tus artículos!
Hola Toni,
Se usa as porque se refiere a como lo describiría. No digo que sea un niño.
I’d describe him as a little childish = childish es exactamente como lo describiría.
En cambio:
He’s like a child = Es como un niño.
Se usa like porque no es un niño pero se comporta como uno.
Espero que se aclare tu duda.
Saludos,
Creo que ya me quedó claro:
“As” porque dices que es infantil (no un niño)
“Like” porque se comporta de una forma parecida a un niño.
Geniales tus explicaciones.
Saludos.
Me gustaría que pusieses más ejemplos de “as” utilizado como “mientras”, verás, al menos yo no lo veo muy claro, de todas formas si no lo tenemos muy claro pues usamos siempre “while” y adiós problemas ¿no?. Gracias, saludos
“While” siempre es una opcón, sí.
Otro ejemplo:
As I was preparing the presentation, I came up with a brilliant idea.
Mientras prepraba la presentación, me surgió una idea fantástica.
Saludos
Hola Gareth,
Después de ver lo de “as much as”, estaba pensando cómo se diría:
-Haré tanto como sea necesario.
O dicho de otra forma:
-Haré todo lo que sea necesario.
A ver si acierto en ambos casos:
1. I’ll do as much as necessary.
2. I’ll do everything is necessary.
Saludos.
Hola Toni,
1. I’ll do as much as necessary. / I’ll do as much as is necessary.
2. I’ll do everything that is necessary.
Hay que poner that después de everything para conectarlo con la segunda parte de la frase.
Saludos
Supongo que las dos opciones que pones en el ejemplo 1 son válidas. Como en la primera opción no se usa “is” y en la segunda sí.
En el ejemplo 2 no entiendo por qué usar “that”, si “everything” ya se traduce como “todo lo que”.
En tu ejemplo “Everything he says is a lie” del post all/everthing, no usas that.
Saludos.
Hola Toni,
Todo lo que = Everything that aunque a veces that es opcional – depende del contexto
Everything (that) he says is a lie – that es opcional porque hay sujeto delante de says – he
I’ll do everything that is necessary – everything funciona como el objeto de la primera parte de la frase y el sujeto de la segunda parte:
I’ll do everything
Everything is necessary
Por lo tanto es necesario that o which para conectar las dos partes. Se llama Defining Relative Clause. Aún no tengo un post sobre este tema aunque está en mi lista de temas pendientes.
Saludos,
Hola, como dirías, ” El es tan buen profesor como persona”
Gracias anticipadas por tu respuesta!
Por cierto, quizás no esté muy clara mi pregunta.
Lo que deseo expresar son son dos ideas:
1. El es un buen profesor.
2. El es una buena persona.
Entonces, lo que quiero afirmar en una sola oración es que él (mi profesor) es un buen profesor y también una buena persona (igualmente bueno como profesor y como persona).
Gracias!
Hola Francisco,
Se diría He’s both a good teacher and a good person.
Cuando tan…como se implica a ambos, se usa both. Lee la última parte de Both en inglés.
Saludos
Hola, Gareth. Podría decirse también…?
He’s such a good teacher as a person
Excelente todo lo que nos regalas. Magníficos post! Saludos
Hola Isi,
No. Pero, se podría decir He’s as good a teacher as he is a person lo que significa Es tan buen profesor como es buena persona.
Saludos,
Muchas gracias , este si es una página que vale la pena ,Gracias 🙂
en tu ejemplo: as far as working weekends is concerned.
podría decir as far as working ON weekends is concerned.
tengo esa duda. y por ultimo felicidades por tu blog es muy util.
Hola Alejandro,
Sí, estaría bien decir “on weekends“.
Saludos
Muchas gracias por invertir su tiempo en nosotros, que Dios lo bendiga, es de mucha gran ayuda su blog.
Muchas graciaas. Me gustaria saber esta frase “I try twice as hard” y “I’m half as liked”, a cual de los casos mencionados pertenecen, y si es posible me ayuden a entender el uso que se le da en estas frases. Gracias estoy un pooco confundida
Hola Paula,
Tendrían que clasificarse como frases hechas. Siempre se dice half / twice / three times / four times, etc as.
Saludos,
¿Y qué significan esas frases?. Gracias.
Hola Jorge,
I try twice as hard = hago el doble de esfuerzo.
I’m half as liked = ……
No sé cómo traducir este útimo ejemplo (es poco común decir algo así) pero sería algo como:
Les gusto la mitad (de lo que les gusta otro)
Saludos,
Gareth he estado leyendo esta pagina y me parece que has hecho un trabajo espectacular! Congratulations on your page! Eres hablante de ingles nativo?
Muy buen post! Me sirvió de mucho. Gracias!!
Excelente blog.Felicidades.Me encantaría que me resolvieras una duda que tengo acerca de AS SOON AS.Hace no mucho vi este ejemplo:AS SOON AS I KNOW WHEN I ARRIVE, I’LL LET YOU KNOW,cuya traducción vi que era CUANDO YO YA SEPA COMO VOY A LLEGAR,TE LO DIRÉ DE INMEDIATO.mi duda es que no sé que función tiene As soon as, WHEN y I’ll LET YOU KNOW.Y por qué en español hay un “Ya” de yo ya sepa y en inglés no aparece.Me podría resolver esta duda por favor.Gracias
Hola Raúl,
La frase que pones en inglés no está del todo bien. Debería ser:
As soon as I know when I’m going to arrive, I’ll let you know = En cuanto sepa cuando voy a llegar, te diré algo.
Saludos,
todo mu interesante pero podrian enviarme 100 ejemplos con sus respuestas correctas para resolverlos y estar seguros de su explicacion
hola soy nuevo en tu portal, estoy revisando este articulo y veo algo que me llamo la atención, colocas that’s going ( y lo traduces como fuera) y en realidad dentro del contexto es valido (va), as if that’s going to change anything, gracias
genial, gracias, la pagina ya esta en mis favoritos.
Exelente blog, comencé buscando una cosa y me fué llevando a otra de igual utilidad, mi método de autoestudio; como no soy muy bueno memorizando; es por afiliación, comparación del uso de palabras que en inglés tienen diferente uso aunque al traducirla signifiquen lo mismo para el español. No estoy de acuerdo en que los adultos aprendan como los niños de echo buscamos siempre la gramática, algo que nos de sentido a lo que estamos estudiando, estoy enrolado totalmente.
Felicidades
Muchas gracias me ha sido de mucha utilidad!
Madre mía, corto y preciso, pero bien explicado. Te dejo mis puntos +10
Muchas gracias…. esta muy bueno lo q hace….
Yo tengo una duda con “as far as… Is/are concerned” no lo entendí porque aveces veo que solo esta “as far as” ¿Significa algo solo? O ¿es lo mismo pero de forma abreviada? Ya que todo les gusta cortar ? espero y me pueda responder
Hola Michelle
Hay unas expresionees más con as far as, las más comunes serían:
as far as I know = por lo que sé; que yo sepa
as far as I remember = por lo que recuerdo
as far as sin nada más significa literalmente tan lejos como.
Saludos,
hola, no entiendo esta construcción I´m lucky as can be the best father in the world belong to me.gracias!!!!
Hola Ana,
La frase correcta sería
I´m as lucky as can be. The best father in the world belongs to me.
Lo que se traduce aproximadamente como:
Tengo tanta suerte como podría tener. El mejor padre del mundo me pertenece a mí.
En inglés la construcción es as + adjective + as – lee punto 3 de la entrada.
Saludos,
Lo primero felicitarte por tu trabajo y por compartirlo con los demás.
Quería preguntarte una duda, en la frase:
“no one is exactly the same as anyone else”.
El as en este caso ¿como se traduciría? y en cual de las 10 clasificaciones que haces de “as” encajaría.
Muchas gracias
Hola María
the same as = lo mismo que; igual que
Lo comento en el punto 1 de la entrada:
“Por cierto, para decir igual que o lo mismo que en inglés, se dice “lo mismo como”, es decir, the same as (NO the same
thatni the samethan).”Saludos,
Gracias por tanto tiempo dedicado a nosotro como estudiantes.
Excelente Gareth¡
En la frase…
Mientras dormía, me llamo
Puedo utilizar As ? o tiene que ser While
Al ser algo puntual yo lo hubiera hecho con as
As I was sleeping, She call me
Un gran saludo
Hola Isi,
As I was sleeping, she called me debería estar bien, sin embargo, no sé por qué pero me suena mucho mejor con while: While I was sleeping, she called me.
Saludos,
Hola, Gareth
En la frase…
Voy a vivir como si mañana no existiera
se suele traducir así..
I’m gonna live LIKE tomorrow doesn’t exist
Podria ser..
I’m gonna live AS IF tomorrow doesn’t exist
Cual es la más correcta? Un gran saludo
Hola Isi,
Lo más habitual en inglés sería I’m going to live like there’s no tomorrow. A veces se omite there’s y se dice simplemente I’m going to live like no tomorrow.
Si introduces Live like no tomorrow en YouTube encontrarás varias canciones con esta letra o algo parecido, por ejemplo:
Selena Gomez – Live Like There’s No Tomorrow
Samuel Medas – Live Like There’s No Tomorrow
The War and Treaty – Love Like There’s No Tomorrow
Freddie Mercury – Love Me Like There’s No Tomorrow
The Poodles – Like No Tomorrow
Saludos,
Gracias, Gareth…☺️???
“When things have no clear
gender, they are often said to be inanimate objects or things,
and they are thought of as being neuter.”
Quiero saber porque se coloca “thought of as being neuter”, es decir justo despues de “of” y que quiere decir.
Hola Jonnathan,
to think of somebody/something as = considerar
For example:
I think of him as a friend = Le considero un amigo
to be thought of as es la voz pasiva, es decir, estar considerado o considerarse
They are thought of as being neuter. = Se consideran ser neutros
Saludos,
Buenos días, hermano as if y as though de usan indistintamente, to be thought as y think of somebody /something as se usa comúnmente para considerar
Hola Gareth, cómo estás? Tengo una pequeña duda..
Esto puede ser usado como calmante…
Como sería…?
To be used as painkiller..?
Or
To he used like painkiller..?
Un gran saludo!!!?
Hola Isi,
Si es para tratar/aliviar el dolor: This can be used as a painkiller
Saludos,
Excelente!Muchas gracias,Gareth???
As en el sentido when tengo entendido que cuando dos acciones ocurren simultáneas, no es una opción sino que se debe usar as en lugar de when, como “As I was walking, began to rain”
Hola José,
Correcto. Echa un vistazo al punto 9 de la lección.
Una cosa: As I was walking, it began to rain.
Saludos,
Está genial explicado, no sabía que tenía tantos usos, mil gracias!