Back (2) – devolver en INGLES

Para decir volver o devolver en ingles, la manera más fácil es utilizar el verbo to return.  Con éste se pueden comunicar perfectamente bien las ideas que necesitas expresar.

Pero los angloparlantes suelen utilizar la palabra back en conjunto con una variedad de verbos para transmitir la idea de devolver algo o volver.  En el primer post sobre el uso de back en ingles, echamos un vistazo a los verbos que se utilizan para volver: go back, come back, be back, get back y turn back.

En este post nos centraremos en cómo interpretar y usar varios “phrasal verbs”  que se utilizan para devolver en ingles: take back, bring back, send back, put back, give back, pay back, etc.

 

2.  Devolver

Cuando utilizas estos verbos para devolver, hay que respetar algunas normas respecto a la posición en la que se coloca la cosa que devuelves:

Cuando te refieres a lo que devuelves por su nombre, por ejemplo, a shirt (una camisa), este nombre se puede colocar o bien entre el verbo principal y back o bien después de back, por ejemplo:

devolver la camisa to take the shirt back
o to take back the shirt

Sin embargo, si te refieres a lo que devuelves utilizando el pronombre (lo, la, los, las, eso, esto – it, them, that, this), éste se tiene que colocar entre el verbo principal y back, por ejemplo:

devolverla to take it back
NO to take back it

Para cada verbo que expondré abajo, pondré por lo menos un ejemplo utilizando el nombre de lo que se devuelve y otro utilizando el pronombre.

 

a.  to take back

Se utiliza take back cuando devuelves algo que has comprado a una tienda.  Take back tiene el sentido de llevar de vuelta.  Por ejemplo:

My new watch has stopped working already!
Take it back!  They’ll have to replace it or refund your money.

¡Mi nuevo reloj ya ha dejado de funcionar!
¡Devuélvelo!  Tendrán que reemplazarlo o reembolsarte el dinero.

to stop to do v to stop doing

Jane tried taking back the dress that she had bought but the shop assistants wouldn’t accept it as they could tell she had already worn it.
Jane intentó devolver el vestido que había comprado pero los dependientes de la tienda no lo aceptaron porque se notaba que ya lo había llevado puesto.
To try: verbos más infinitivo o gerundio – cambio de significado
Would: otros usos – rechazo, falta de disposición
To tell – significados y usos a parte de “decir”

También se puede utilizar take back cuando llevas a alguien a un sitio donde ha estado alguna vez, por ejemplo:

As part of the custody agreement, Simon has to take his son, Mark, back to his mother before 7pm on Sunday evenings.
Como parte del acuerdo de custodia, Simon tiene que devolver a su hijo, Mark, a su madre antes de las 18h los domingos por la tarde.

 

b. to bring back

Se utiliza bring back cuando, desde la perspectiva de un dependiente de una tienda, alguien devuelve algo que ha comprado allí.  Bring back tiene el sentido de traer de vuelta.  Por ejemplo:

Mr Humphries, this watch, that the customer bought last week, has stopped working so he has brought it back.
Sr Humphries, este reloj que el cliente compró la semana pasada ha dejado de funcionar así que lo ha devuelto.

I’m sorry madam but you can’t bring back this dress as you’ve already worn it.
Lo siento señora pero no puede devolver este vestido porque ya lo ha llevado puesto.
Cómo interpretar y usar as en inglés

También se puede utilizar bring back cuando se trae a alguien a un sitio donde ha estado alguna vez, por ejemplo:

Mark’s mother:
“As part of the custody agreement, Simon has to bring back Mark before 7pm on Sunday evenings.”

La madre de Mark:
“Como parte del acuerdo de custodia, Simon tiene que devolver(me) a Mark antes de las 18h los domingos por la tarde.”

 

c. to send back

Se utiliza send back cuando se devuelve algo por correo, por ejemplo, algo que se ha comprado por internet y que no vale.

These shoes I bought on the internet are too small; I’ll have to send them back.  What a pain!
Estos zapatos que compré en internet son demasiado pequeños; tendré que devolverlos.  ¡Qué lata!

David sent back the book he had ordered as it was in German and not in English.
David devolvió el libro que había pedido porque era en alemán y no en inglés.

 

d. to put back

Se utiliza put back cuando quieres decir devolver en el sentido de volver a colocar/poner, por ejemplo:

Put that back where you found it!
¡Devuelve eso adonde lo has encontrado!

Anna put the book back on the shelf and left the library.
Anna devolvió el libro al estante y salió de la biblioteca.

Fíjate:

Put back también significa atrasar, por ejemplo:

In Europe, the clocks are put back on the last weekend in October.
En Europa, se atrasa la hora el último fin de semana de octubre.

 

e. to give back

Se utiliza give back cuando devuelves algo prestado o tomado sin permiso, por ejemplo:

Please remind me to give you the pen back at the end of the class.
Por favor, recuérdame que te devuelva el bolígrafo al final de la clase.
Diferencias entre Remember y Remind
Al final – at the end v in the end

Hey!  Give me that back!  It’s not yours!
¡Eh!  ¡Devuélveme eso!  ¡No es tuyo!

 

f.  to pay back, etc.

Se utiliza pay back cuando devuelves dinero que se te ha prestado, por ejemplo:

After losing his job, Alan wasn’t able to pay back the loan on his car.
Después de perder su trabajo, Alan no era capaz de devolver el préstamo de su coche.
Preposición + infinitivo (español) = Preposición + verbo ing (inglés)
Perder en inglés – miss, lose, waste – diferencias

I’ll lend you £100 as long as you pay me it back by next Friday.
Te presto 100£ con tal que me los devuelvas para el viernes que viene.

 

Espero que ahora tengas una mejor idea de cómo interpretar y usar back en ingles cuando se trata de expresar devolver en inglés.

No dudes en dejar un comentario abajo.

5 Responses to Back (2) – devolver en INGLES

  1. Hola Gareth, acabo de descubrir tu pagina y me encanta.
    Sobre la explicación me surgido una duda en el significado que se comparte entre “take back” y “bring back”

    significaría lo mismo con este ejemplo:(el ejemplo que pones me resulta algo confuso)
    She (took/brought) the children back to Ireland
    Llevó a los niños de vuelta a Irlanda

    pd: muchisimas gracias por todo

    • Hola Pedro,

      Desde la perspectiva que alguién que está en Irlanda: She brought the children back to Ireland.
      Desde la perspectiva que alguién que no está en Irlanda: She took the children back to Ireland.

      Saludos,

  2. Hola Gareth
    I hope you are very well.

    I’d like you to help finding the next subject
    To try: verbos más infinitivo o gerundio – cambio de significado
    Because when I click on it. It sends me to another subject “to tell…”
    Please, I’ll be extremely grateful.

    I love the way you explain every theme. Congratulations!

    How did I do?

    bye

Deja tu comentario