Después de las vacaciones y dos semanas de mucho trabajo organizándo las clases de inglés para este año académico, reanudo la serie semanal de los Phrasal Verbs.
Esta semana te explico qué significa y cómo se usa un verbo muy usado durante los últimos años: to bail out en inglés.
to bail out | rescatar (económicamente) |
sacar de apuros (económicamente) | |
rajarse, echarse atrás | |
abandonar tirándose de paracaídas | |
achicar |
To bail out es un Phrasal Verb “separable”. Para una explicación más detallada sobre los phrasal verbs separables e inseparables, lee el post:
La posición de la preposición de los Phrasal Verbs
Sólo cuando se usa to bail out para rescatar o sacar de apuros (económicamente) se usa un objeto. En los demás casos no lleva objeto.
The bail significa la fianza que se paga para sacar de la cárcel a alguien antes de que se celebre el juicio. Out significa fuera o afuera así que la implicación de bail out es sacar fuera económicamente de una situación aunque veremos que según la situación, la parte económica no se aplica.
Se leía y se oía mucho to bail out hace un par de años cuando algunos países europeos como Grecia, Irlanda y España recibieron préstamos de billones de euros del Banco Central Europeo para pagar las deudas económicas que tenían. También existe el sustantivo a bailout (una palabra).
Ejemplos:
In 2012, Spanish banks were bailed out to the tune of €39.5bn.
En 2012, los bancos españoles fueron rescatados por la bonita suma de 39.500 millones de euros.
You have to learn to manage your money better. I can’t keep bailing you out!
Tienes que aprender a manejar mejor tu dinero. ¡No puedo seguir sacándote de apuros!
We were hoping to have a picnic this weekend in the park but everybody bailed out.
Esperábamos hacer un picnic este fin de semana en el parque pero todo el mundo se rajó / se echó hacia atrás.
The small plane lost power but luckily, the pilot was able to bail out before it crashed into the sea.
La avioneta perdió potencia pero por suerte, el piloto pudo tirarse en paracaídas antes de que chocara contra el mar.
With the boat leaking water, the two men were frantically bailing out to avoid it sinking.
Ya que la barca dejaba entrar agua, los dos hombres achicaban frenéticamente para evitar que se hundiera.
Espero que te haya quedado claro el uso y significado de to bail out en inglés.
Si tienes algún phrasal verb que quieres que explique, coméntamelo abajo y lo añadiré a la lista de posibles temas a tratar.
Puedes ver todos los posts sobre los otros phrasal verbs ya publicados haciendo click en Phrasal Verbs.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat
Excelente manera de ensenar ingles, claro y sencillo. Saber ingles es una cosa, ensenar es otra. Gracias@
Puedes explicar el phrasal verb “spring up” por favor
Gracias por la sugerencia. Lo he añadido a la lista.
Hola Gareth:
Me gustaría darte las gracias por poner a nuestra disposición estos artículos tan interesantes para los estudiantes de inglés. Los sigo siempre y me parecen muy útiles.
Además, te envío el comentario a este post porque creo que hay un error en él que, por otra parte, es muy frecuente encontrar en la prensa, incluso en la prensa económica especializada. El billón español (en general el billón en Europa) equivale a un millón de millones es decir 1.000.000.000.000. En USA y no sé si en algún otro país anglosajón, se utiliza la palabra billion para expresar la cantidad de mil millones, 1.000.000.000. Una enormidad sin duda, pero mil veces menor que el billón español.
El préstamo de la UE que el sistema financiero español utilizó para garantizar los depósitos bancarios, podría haberse acercado a los 40.000 millones de euros, pero de ninguna manera a los 40 billones de euros. Afortunadamente.
Un saludo y ánimo. Me gustaría que continuaran estos post. Gracias.
Hola Julio,
Muchas gracias por la aclaración de lo que es un billón en español; tienes toda la razón y he corregido la traducción en el post.
Al investigar un poco, aprendí que El Reino Unido adoptó la forma 1.000 millones para un billón en 1974. En Wikpedia se puede leer sobre este tema.
Saludos,
Gareth
¡Qué crack, Gareth! Muy bien explicado, como siempre.
Gracias Saúl.