Cómo expresar cercano en INGLES

Hace unos meses publiqué el post Cómo expresar cerca en inglés en el que introduje near, close, close to, nearby y close by.  En este post, echaremos un vistazo a cómo se utilizan estas palabras para expresar cercano en ingles.

cercano tiempo) near, close
cercano (lugar) nearby, close by
cercano (vínculo, relación) close
cercano a      close to




cercano  (tiempo) – near, close

The near future (el futuro cercano/próximo) es una expresión hecha (no se dice the close future).

I hope to speak better English in the near future.
Espero hablar mejor inglés en el futuro cercano.

Our summer holidays are very near / close.
Nuestras vacaciones de verano están muy cercanas.

He is very close to fulfilling his dreams.
Está muy cercano a realizar sus sueños.

 

cercano  (lugar) – nearby, close by

Cuando se utilizan para cercano, hay que tener cuidado con su colocación en la frases.  Nearby se puede colocar delante de o después de un sustantivo pero en cambio, close by sólo se puede colocar después de un sustantivo, por ejemplo:

The nearby villages
The villages nearby
The villages close by

Pero NO: The close by villages

La planta industrial cercana contamina mucho el ambiente.
Podría ser:
The nearby industrial plant pollutes the atmosphere a lot.
The industrial plant nearby pollutes the atmosphere a lot.
The industrial plant close by pollutes the atmosphere a lot.

Pero no:
The close by industrial plant pollutes the atmosphere a lot.

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

cercano  (vínculo, relación) – close

Avoid close contact with people who have a cold or the flu.
Evite el contacto cercano con personas que están resfriadas o que tienen gripe.

David doesn’t seem to have any close family or friends.
No parece que David tenga familia o amigos cercanos.

She and her sister were very close.
Ella y su hermana eran muy cercanas.

 

cercano aclose to

She was very close to her sister.
Era muy cercana a su hermana.

Thailand is a country very close to my heart.
Tailandia es un país muy cercano a mi corazón.

 

Ahora te toca a ti practicar.  ¿Cómo se traducirían las siguientes frases?  Respuestas abajo:

1.  Cuando era pequeño, mi abuelo se bañaba en un río cercano.
2.  La familia tiene una relación cercana.
3.  Espero cambiar de trabajo en el futuro cercano.
4.  ¿Crees que la política exterior del Reino Unido es cercana a la de los EEUU?

 

 

 



 

 

 

1.  When he was young, my grandfather used to bathe in a nearby river / river nearby / river close by.
2.  The family has a close relationship.
3.  I hope to change my job in the near future.
4i.  Do you think the foreign policy of the United Kingdom is close to that of the USA?
4ii.  Do you think the United Kingdom’s foreign policy  is close to the USA’s?

Espero que te haya gustado el post y que ahora sepas expresar cercano en ingles.  Si tienes algún comentario, no dudes en dejarlo abajo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como near y close que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

2 Responses to Cómo expresar cercano en INGLES

  1. Hola, muy interesante el post, junto con el anterior acerca del mismo tema, pues en español no existen estos diversos matices de “cercano”, de manera que uno puede confundirse al utilizar los equivalentes del idioma inglés. Una duda que me quedó con respecto de los ejercicios finales, es una diferencia entre el 4i y el 4ii, me refiero al segmento ” to that of” de la oración 4i. En español uno traduciría “to that” como “a esa”; entiendo que las traducciones no pueden hacerse siempre literalmente, pero lo que no logro captar al 100% es ese matiz de diferencia entre la primera y la segunda oración, y por qué la primera de ella lleva ese “to that of” y no “a la de”. Cómo y cuándo uno debe agregar esos elementos a las frases.
    Gracias de antemano y felicitaciones una vez más.

    • Hola Guillermo,
      Las frases 4i y 4ii son las dos maneras de traducir la frase 4 al inglés: se puede usar el apóstofo s o to that of. Aunque that significa eso/ese/esa, a menudo se puede usar to that of en inglés para a la de en español.
      Saludos,

Deja tu comentario