Con en este post aprende cómo expresar el colmo en ingles. Echaremos un vistazo a dos expresiones muy comunes, tanto en inglés como en español, aunque en realidad, una es una versión abreviada de la otra.
the last straw | = | el colmo |
(literalmente: “la última pajita”) | ||
the straw that broke the camels back | = | la gota que colmó el vaso |
(literalmente: “la paja que rompió la espalda del camello”) |
The straw that broke the camel’s back suena como si su origen procediera de tiempos bíblicos pero no hay evidencia de eso y de hecho, según wikipedia, esta expresión procede de un proverbio árabe. Pero tanto la versión inglesa como la española transmiten lo mismo: que sólo hace falta una cosita más para que todo se estropee. La gota que colmó el vaso implica que una vez lleno a tope, una sola gota más de agua hace que se desborde. De la misma manera, the straw that broke the camel’s back implica que un solo trozo más de paja hace que el camello ya no soporte más peso y su espalda se desfonde.
Ejemplos: The last straw:
The last straw was when they told me I’d have to work weekends too. |
El colmo fue que me dijeran que tendría que trabajar los fines de semana también. |
After an awful dinner, the last straw was when they tried to charge us for an extra bottle of wine and my wife became quite angry. |
Después de una cena malísima, el colmo fue que intentaran cobrarnos una botella extra de vino y mi mujer se enfadó bastante. |
FÍJATE que en los ejemplos de arriba, en inglés se suele decir “the last straw was when…” aunque es español se suele decir “el colmo fue que…”. También es así con the straw that broke the camel’s back y la gota que colmó el vaso como te fijarás en el primer ejemplo de abajo:
Ejemplos: The straw that broke the camel’s back:
After months thinking about it, Mark finally ended their relationship. The straw that broke the camel’s back was when she insulted his mother at a family dinner. |
Después de meses pensándoselo, Mark por fin cortó su relación. La gota que colmó el vaso fue que ella insultara a su madre en una cena familiar. |
The failure of it’s latest innovation was the straw that broke the camel’s back and the company went bankrupt. |
El fracaso de su última innovación fue la gota que colmó el vaso y la empresa fue a la bancarrota. |
Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.
¡Muy interesante artículo!
Le agradecería mucho que me explicara el verbo “to get” ya que es muy usado en inglés y no sé cómo usarlo. muchísimas gracias.
En primer lugar felicitarte por este gran blog. Desde que me recomendaron seguirte en twitter lo utilizo a menudo en mis clases particulares para aprender ingles.
Y en segundo lugar, sumarme a la peticion de Guiselle Ramirez, creo que seria muy interesante y serviria de mucha ayuda una explicacion del verbo “to get”, ya que como comenta es muy usado y es complicado muchas veces entender el significado de muchas frases.
Gracias !
Hola K., Guiselle y Hugo, muchas gracias por vuestros comentarios. Pronto publicaré una serie de posts explicando precisamente el uso del verbo to get. Seguid atentos o activad la suscripción al blog para recibirlos en vuestro correo electrónico. Un saludo,
Gareth
Muchísimas gracias En esta vida no hay malos alumnos si hay buenos profesores.
puedes estar seguro que lo explicas muy bien.
Muchas gracias José Manuel. Mi intención es siempre que mis explicaciones sean claras, sencillas y fáciles de entender así que te agredezco tus palabras tan amables.
Aportación muy interesante y útil! Me es de utilidad para traducir un texto en inglés 🙂 Muchas gracias!