¿Cometes estos errores comunes en inglés?

Discount Cheap Pills Tramadol A veces traducir más o menos directamente desde el español al inglés funciona porque las estructuras son iguales o muy parecidas en ambos idiomas.  Pero a veces no es así.  En algunos casos, si traduces literalmente al inglés, aunque se te entienda, es incorrecto y acabas cometiendo uno de los https://cleankeralacompany.com/pz85vwkndd errores comunes en inglés que los hablantes de español suelen cometer.

Te pongo unos ejemplos:

 Quiero que me ayudes.   https://www.solverminds.com/2022/06/11/0kzpwva I want that you help me .  Tramadol Online Order Cheap X 
 ¿Necesitas que venga?   https://warhorsesforheroes.org/snfy09md2 Do you need that I https://inspiredcitizen.com/pqmc7858gbi come?  Tramadol Order Overnight Shipping X
 Nos gustaría que nos visitaran.   We would like that they https://amershamband.com/8mey9fq5yrq visit us. https://starrluxurycars.com/8a07maqje1 X
 Está esperando a que ella lo llame.   He’s waiting that she calls him. https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/y8821xh1jen X

https://amershamband.com/7ck7h5s Cuando algunos verbos específicos en español van seguidos de “que” y el subjuntivo, la estructura es diferente en inglés y no se puede traducir literalmente desde el español al inglés.

Order Cheap Tramadol Overnight Aunque se entiendan, todas las frases expuestas arriba son incorrectas.  En este post te explico cómo evitar estos https://cabelecelectronica.com/he7abxhsje7 errores comunes en inglés.

https://www.whatisresearch.com/256aak7 Éste es uno de los fallos más habituales que he escuchado durante mis años enseñando inglés a hablantes de español.  ¿Por qué es así?  Porque:

  1. es muy común decir este tipo de frases
  2. no se pueden traducir literalmente del español al inglés
  3. no he visto lecciones sobre este tipo de frases en libros de gramática

https://exquisitepost.com/e7bnrfs2 Desde el punto de vista inglés, no hace falta tratar este tipo de frases como tema por separado porque no es nada nuevo o diferente.  Como verás más adelante, la estructura que se usa en inglés es una combinación de verbo + objeto ( I want it) y verbo + infinitivo ( I want to go), temas a los que ya estarás acostumbrado.

Lo que se ignora es que en muchos otros idiomas – sobre todo los idiomas latinos – se dice de otra manera y sin una lección específica sobre el tema, no lo aprenderás.  Por eso incluso gente con bastante buen nivel de inglés comete estos errores.

Order Tramadol Online Overnight Delivery ———-

https://carvalhocustom.com/30o4l3t4ab Errores comunes en inglés

https://www.solverminds.com/2022/06/11/j7x42kjp5 Entonces sin más preámbulos, empezamos la lección.  Vamos a utilizar el verbo ayudar para mostrar la estructura necesaria que hay que seguir en inglés cuando verbos como querer, necesitar, gustaría, permitir, esperar, preferir, decir, pedir, provocar y aconsejar van seguidos de “que” y el subjuntivo en español.

https://starrluxurycars.com/sqvo9pz01f Mi hermano me ayudó a pintar el dormitorio.
http://universalmetro.com/2022/06/l4d998m My brother helped me to paint the bedroom.

https://inspiredcitizen.com/7nzg80l5yy Fíjate en la estructura de esta frase tanto en español como en inglés:

https://empirefootandankle.com/5yeq7hn Sujeto + verbo + objeto + infinitivo + el resto de la frase

https://cleankeralacompany.com/ese1j3f Esta estructura, que existe en español aunque sea poco común, se usa muchísimo en inglés.

Tramadol Order Cod Te pongo un ejemplo con permitir Ordering Tramadol Online Illegal to allow – que se puede decir de dos maneras en español:

La empresa permite que trabaje desde casa.
La empresa le permite trabajar desde casa.

Es la forma de la segunda frase la que hay que emplear en inglés:

https://cabelecelectronica.com/o1ytpcu The company allows him to work from home.

Y no:    https://exquisitepost.com/wtjxre6ymh His company allows that he works from home.

Está estructura la llamo “ https://inspiredcitizen.com/m2fs8by7 the help/allow structure”.

Es esta estructura la que hay que usar con https://warhorsesforheroes.org/uh5oqq6hg want, need, would like, prefer, expect, wait for, tell, ask, cause y http://markhampodiatry.com/8cu3flbtfh6 advise cuando sus equivalentes en español van seguidos de “que” y el subjuntivo.

Entre el primer verbo y el infinitivo se coloca el objeto.  Si es pronombre, será el pronombre objeto – https://www.solverminds.com/2022/06/11/j5gbdmw me, you, him, her, us, them, it – y no https://cleankeralacompany.com/dabt4v1j4f I, he, she, we, they.

Así que las frases de arriba serían:

Quiero que me ayudes.
En inglés se dice literalmente: “Te quiero ayudarme”
=  
https://starrluxurycars.com/u4x0o41a16e I want you to help me.

¿Necesitas que venga?
En inglés se dice literalmente: “¿Me necesitas venir?”
=
https://warhorsesforheroes.org/w1if8iq7d Do you need me to come?

Nos gustaría que nos visitaran.
En inglés se dice literalmente: “Los gustaríamos visitarnos.”
=
http://universalmetro.com/2022/06/trv2i1n3ev We would like them to visit us.

Está esperando a que lo llamen.
En inglés se dice literalmente: “Él está esperando por ellos llamarlo.”
=
http://markhampodiatry.com/zku2srv0 He’s waiting for* them to call him.

Tramadol Online Pay With Mastercard * wait siempre va seguido de Tramadol Visa Overnight for cuando le sigue un objeto, es decir, siempre esperas por alguien o por algo en inglés

3 verbos para esperar en inglés: Diferencias entre hope, expect y wait

Más ejemplos:

Purchase Tramadol Online Cod prefer

¿Preferirían que asistiéramos a la conferencia en lugar de ellos?
En inglés se dice literalmente: “¿Nos preferirían asistir a la conferencia en lugar de ellos?”
=
Would they prefer us to attend the conference instead of them?

expect

Espero* que acepten nuestras exigencias.
En inglés se dice literalmente: “Los espero aceptar nuestras exigencias.”
Tramadol Online Fast Delivery I expect them to accept our demands.

* “Espero” en el sentido de “Tengo la expectativa” de que aceptarán mis exigencias.

[Fíjate en que https://starrluxurycars.com/b7ko3mwt hope (esperanza) sigue la misma estructura que en español:
https://amershamband.com/uifhf87y9 I hope (that) they accept our demands.] 3 verbos para esperar en inglés: Diferencias entre hope, expect y wait

https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/7qjq3hp3 tell & ask

Mi jefe me dijo que hiciera cambios.
En inglés se dice literalmente: “Mi jefe me dijo hacer cambios.”
=
My boss told me to make changes.

Le pedí (a ella) que gastase menos dinero.
En inglés se dice literalmente: “Le pedí (a ella) gastar menos dinero.”
=
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/ur2cjxn3px I asked her to spend less money.

Recuerda que se usa esta estructura sólo cuando decir y pedir van seguidos del subjuntivo.

Cheap Overnight Tramadol Cod cause

La falta de concentración provocó que tuviera un accidente.
En inglés se dice literalmente:
“La falta de concentración lo provocó tener un accidente”
=
Ordering Tramadol From Canada The lack of concentration caused him to have an accident.

https://www.whatisresearch.com/4i03o8t advise

Me aconsejaron que me callara.
En inglés se dice literalmente: “Me aconsejaron callar.”
=
They advised me to keep quiet.

Los verbos más usados que provocan estos errores comunes en inglés y que siguen la misma estructura que ayudar / https://www.solverminds.com/2022/06/11/wsgs8ibpb help cuando el verbo en español va seguido de subjuntivo son:
https://inspiredcitizen.com/4zmsp7k allow
want
need
would like
prefer
expect
wait for
tell
ask
cause
advise
https://carvalhocustom.com/05mk3jrekw9 remind
get
convince
persuade
encourage
force

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo.

  1. ¿Quieres que lleve tu bolso?
  2.  Necesitan que empecemos pronto.
  3. A ella le gustaría que hablaras con él.
  4. Le dije (a él) que lo vendiera.
  1. https://cabelecelectronica.com/oudvcxdwv Do you want me to carry your bag?
  2. They need us to start soon.
  3. http://markhampodiatry.com/h2hv38u0f9b She would like you to speak with him.
  4. https://amershamband.com/kn8vncdruef I told him to sell it.

Espero que la lección te haya sido útil y que ahora sepas evitar estos  errores comunes en inglés.  Si te queda alguna duda, déjame un comentario abajo.

33 Responses to ¿Cometes estos errores comunes en inglés?

  1. Fantástico trabajo. Keep going!!

    Al intentar la compra me sale esto. Error: Debe habilitar una pasarela de pago para utilizar EDD, y no puedo seguir. Qué hago mal. Gracias

    • Siento que hayas experimentado problemas al intentar hacer la compra. El error ya se ha rectificado. Por favor, vuelve a intentarlo y podrás realizar la compra sin problema. Pero si por cualquier motivo encuentras alguna dificultad, por favor, coméntamelo.
      Muchas gracias y disculpa las molestias.

    • Si haces click en este enlace, uno de los enlaces del post o en el cuadro azul al final del post, irás a donde puedes descargar los ejercicios y allí verás el precio – £0.97 – y luego en la caja, la forma de pago (PayPal).

      Saludos

  2. Gracias Gareth por poner luz en este tema… ciertamente no es fácil encontrar una explicación a estos casos y aquí tú vuelves a explicarlo claramente.

    Un saludo,

    PD.- Sólo un comentario por ser perfeccionistas, en el ejempo de expect en lugar de “Espero* que acepten mis exigencias”, debería decir “Espero* que acepten nuestras exigencias”… como más adelante sí que pone.

  3. Hi! Thank you and congratulations about this web site.

    I’m writing you because I have a doubt about one sentence I’ve seen in this post. Here is your example:

    English: He’s waiting for them to call him.
    Spanish: Está esperando a que lo llamen.

    And here is my doubt:

    English: He’s waiting for them to call him to call him.
    Spanish: Está esperando a que le llamen para llamarlo.

    Sounds very weird for me…I’m quite sure I’m wrong but I don’t know other way to say that.

    Thanks again.

    • The sentence sounds strange to me in both English and Spanish, although I do understand what you’re trying to say.

      Despite sounding strange, the sentence is correct although in practice, you’d probably use a person’s name to avoid it sounding so weird, for example:
      He waiting for them to call him to call John.

      Alternatively, you could use “ http://universalmetro.com/2022/06/icm8wqw so that
      Online Tramadol Mastercard He waiting for them to call him so that he can call him / call John.
      Está esperando a que le llamen para que lo llame.

      I hope that helps.

  4. Hola Gareth, al igual que a Sara en el primer comentario, me pasa el mismo error. Por favor, a ver si puedes ayudarme porque la verdad, estos ejercicios al igual que todos, son de gran utilidad. Gracias y decirte que estoy enganchada a tu página ya que me está ayudando muchísimo.

    Gracias!

  5. Hola, Gareth: Ayer, en una escena de una película, uno de los actores enviaba este mensaje a una chica: I don’t want you doing anything…
    Me llamó la atención que el verbo to do estuviese en gerundio.
    ¿Serías tan amable del por qué de esta estructura?
    Thanks a lot in advance.

  6. muy buena explicación, lo entendí todo.
    pero cuando intento entrar a los ejercicios que preparaste dice que no encuentra la pagina. puedes enviarmelos por correo por favor?

  7. Muy buenas Gareth, me encanta tu página es muy útil! Pero no puedo descargarme el PDF y la verdad que me gustaría poder practicar un poco más. Si puedes ayudarme a descargarlo sería genial para mi!

  8. Hola Gareth he intentando descargar los ejercicios pero me sale este cartel: “Lo siento pero parece que la página que buscas ya no está disponible o ha cambiado de sitio”. Me encantaría poder practicar. Pienso que tu blog es genial, y me ha resultado muy útil.

  9. buenos días, acabo de revisar este articulo muy interesante, y quisiera saber donde puedo encontrar la guía de ejercicios de este articulo.
    muchas gracias.

    • Hola Wahib

      Desafortunadamente, los ejercicios ya no están disponibles. Acabo de modificar la entrada para que no se mencionen.

      Saludos,

  10. buenas noches, los ejercicios para evitar los errores comunes, habra la posibilidad de que algun lector los pueda facilitar gracias

  11. Una buena forma de “pensar” en ingles para un hispano es hacerlo a la forma “tarzan” lo que seria mas o menos así:

    I expect them to accept our demands = yo esperarLOS aceptar nuestras exigencias

  12. Hola Gareth EXCELENTES tus explicaciones.Una duda que siempre he tenido y leído es que las terminaciones or,er(como en labor, theater) se usan en inglés americano mientras que en británico son our,re.Pero resulta que en algunas películas estadounidenses veo cartelones que dicen “THEATRE”.No se supone que sólo se usa en inglés británico o los estadounidenses pueden usarlo indistintamente al igual que los británicos,pero más he visto en películas americanas que ponen theatre en vez de THEATER.

    • Hola Raúl,

      Tus observaciones son interesantes; nunca me he fijado en eso. Normalmente las palabras escritas https://empirefootandankle.com/fditwvvv5 theater, center, favor, labor, etc. son del inglés americano mientras las que se escriben t heatre, centre, favour, labour, etc. son del inglés británico.

      Saludos,

  13. Hola Gareth!

    Primero agradecerte por el tema, y como todos cuando entendemos algo, queremos saber más. Después de leer esto, me he preguntado, ¿qué sería correcto en la siguiente situación?
    *Ella quiere bailar contigo:
    >She wants you to dance with her ó
    >She wants to dance with you

    Espero encontrar tu respuesta.
    Gracias.

  14. Gracias por todo Gareth, como siempre y nunca lo suficientemente agradecido.
    Una pregunta… ya no podemos comprar ninguno de los ejercicios de práctica que había en los posts? Ya no hay posibilidad, entiendo. Un gran saludo. El mejor y El mas grande, Gareth…

    • Hola Isi,

      Había ejericios adicionales que se podían comprar en unas pocas lecciones. Desafortunadamente, cuando se hizo el rediseño de la página web hace unos años, algunos cosas dejaron de funcionar incluyendo el plataforma que usaba para facilitar las ventas de esos ejericios.

      Saludos,

Deja tu comentario