Sobre todo en esta época del año cuando empieza a hacer más frío en Europa, hay que abrigarse para estar cómodo afuera, pero ¿sabes cómo decir abrigarse en inglés? En este post te lo explicaré:
abrigarse to wrap up warm
La “w” de wrap no se pronuncia así que /rap/.
A menudo se añade warm /uoom/ (caluroso, cálido) al final de wrap up para dejar claro a lo que se refiere puesto que to wrap up tiene un par de significados más, que te comentaré brevemente más adelante.

Créditos de imagen: Stockimages at FreeDigitalPhotos.net
Ejemplos:
Hace mucho frío. Abrígate si sales hoy.
It’s very cold. Wrap up warm if you go out today.
A pesar de estar mucho tiempo en movimiento, hay que abrigarse para hacer esquí.
In spite of moving a lot of the time, you have to wrap up warm to go skiing.
to go + gerundio para las actividades deportivas
Peter y John se abrigaron para ir a ver el partido de fútbol de la Premier el día de Año Nuevo.
Peter and John wrapped up warm to go and watch the Premier League football match on New Year’s Day.
El verbo to wrap up también tiene un par de significados más:
- envolver (regalos)
- terminar / acabar (una reunión, discurso, presentación, etc.)
to wrap o to wrap up – envolver (regalos)
No hace falta añadir up a to wrap para envolver – basta con decir sólo to wrap – pero a menudo se hace para hacer más hincapié.
¿Has terminado de envolver los regalos de Navidad?
Have you finished wrapping up the Christmas presents?
to wrap up – terminar / acabar (una reunión, discurso, presentación, etc.)
Es una manera informal de expresar terminar o acabar cuando se trata de terminar o acabar algo como una reunión, discurso o presentación.
Vamos a terminar la reunión porque se está haciendo tarde.
Let’s wrap up the meeting as it’s getting late.
Cómo usar “let’s” en inglés
Cómo usar “as” en inglés
El uso de “get” para los cambios de estados
Espero que el post te haya sido útil y que ahora sepas cómo decir abrigarse en inglés además de saber dos usos más del verbo to wrap up.
Si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat
Hola Gareth!, tengo una duda sobre los phrasal verbs. Hsy alguna diferencia con el inglés americano? Me refiero al uso y significado.
Gracias
Sí hay algunas diferencias pero siendo británico, sólo puedo comentar el uso y significado en inglés británico.
Gracias nuevamente Gareth, sus explicaciones me han sido de mucha utilidad. Dios lo Bendiga.
Hey Gareth!! Me gusta la forma en como explicas, estudie y me formé con Canadienses en el idioma Inglés desde hace años, pues el Inglés Canadiense se apega mucho al Británico que sin duda es el Inglés elemental pues es la raíz del idioma, siempre repaso en tu blog algunas de las cosas que había aprendido desde tiempo, excelente.
Gracias Cristhian,
Me alegro de que el blog de Inglés Naturalmente te sirva de ayuda.
Saludos
Hola Gareth,
Tengo dudas relacionadas con los ejemplos de abrigarse:
1. It’s very cold. Wrap up warm if you go out today.
¿”It’s very cold. Wrap up warm if you’re going to go out today” estaría mal?
2. In spite of moving a lot of the time, you have to wrap up warm to go skiing.
Veo que unas veces usas “despite” y ahora “in spite of”. ¿Qué diferencia hay?
¿Estaría mal “Despite moving a lot of the time, you have to wrap up warm to go
skiing”?
3. Peter and John wrapped up warm to go and watch the Premier League football match on New Year’s Day.
En otro post sale algo similar: “to go and watch” lo traduces “para ir a ver” y en español, tal como lo dices, lo traduciríamos “para ir y ver”.
¿Si hay dos verbos seguidos se usa “and” en lugar de “to” si queremos decir “a”? Ya que después de usar abrigarse en este ejemplo, tenemos los verbos “ir” y “ver”. Pero dices “and” y no “to”.
Un saludo.
Se me ha pasado un detalle:
¿A lot of the time o a lot of time? Dices a lot of the time.
Saludos.
a lot of time = mucho tiempo
a lot of the time = la mayoría del tiempo
Quizá una traducción más literal al español sería:
A pesar de estar en movimiento la mayoría del tiempo, hay que abrigarse para hacer esquí.
Saludos,
Hola Toni,
1. No estaría mal. Mejor sería: It’s very cold. Wrap up warm if you’re going out today. Las frases del tipo first conditional llevan un tiempo verbal del presente después de if.
2. despite es lo mismo que in spite of. En español también existen dos posibilidades: a pesar de y pese a.
3. A menudo en el inglés británico se usa and entre el primer y segundo infinitivo sobre todo cuando el primer infinitivo es go o try. En el inglés americano no se pone ni and ni to: to go watch.
Saludos,
¡Muchas gracias!
Dudas aclaradas magistralmente.
Saludos.