En esta lección te explico cómo decir beneficio en inglés y la diferencia entre benefit y profit.
Puesto que la palabra inglesa benefit se parece bastante a la española beneficio, muchas personas suelen usar benefit cuando quieren decir beneficio en inglés. Pero, según a lo que te refieras, puede ser que profit sea la palabra más adecuada.
Definiciones de BENEFIT y PROFIT
A BENEFIT
- Una ventaja, un bien, un plus, un extra o algo positivo que recibes o ganas
- Beneficios sociales
A PROFIT
- El dinero ganado a través de un negocio o una transacción después de restar todos los gastos y costes
La diferencia entre BENEFIT y PROFIT
Aunque a benefit puede incluir ventajas económicas como contribuciones a la pensión o un seguro de sanidad privado proporcionados por la empresa, también incorpora mucho más e incluye cualquier tipo de ventaja o punto positivo que recibes o ganas.
En cambio, el uso de profit es mucho más concreto y se limita al dinero ganado menos los gastos y costes relacionados. Se puede usar tanto a nivel empresarial o para referirse, por ejemplo, a un producto o una transacción específica.
Tres expresiones útiles son:
- Beneficio bruto = gross profit
- Beneficio neto = net profit
- Generar un beneficio = to make a profit
Ejemplos – Benefit
The company John works for provides certain benefits such as a company pension and private health insurance.
La empresa en la que John trabaja proporciona algunos beneficios, como una pensión de empresa y un seguro de sanidad privado.
Please listen carefully. This is for the benefit of everyone.
Por favor, escucha con atención. Esto es para el beneficio de todos.
As with most things, there are both benefits and drawbacks to being self-employed.
Como con la mayoría de cosas, hay tanto beneficios como inconvenientes al ser autónomo.
The low unemployment benefit provided in this country motivates you to get another job as soon as possible.
Los bajos beneficios por desempleo proporcionados en este país te motivan a conseguir otro trabajo cuanto antes.
Ejemplos – Profit
Profits are down this quarter compared with the same period last year.
Los beneficios han bajado este trimestre comparados con el mismo periodo del año pasado.
Due to increased expenses, the company is not expected to make a profit this year.
Debido al incremento en gastos, no se espera que la empresa genere beneficios este año.
Simon made a profit when he sold his motorbike for more than he had paid for it.
Simon generó un beneficio cuando vendió su moto por más dinero de lo que había pagado por ella.
Verbos
Tanto benefit como profit también se usan como verbos. A menudo van seguidos de la preposición from, lo que representa el de en español:
To benefit from
- Beneficiarse de
To profit from
- Beneficiarse de
- Sacar provecho de
A diferencia de los sustantivos, el verbo to profit (from) se usa a veces en situaciones no relacionadas con el dinero ganado menos los gastos o costes, como alternativa a to benefit (from). Sin embargo, si se refiere a una ganancia económica, to profit (from) es el verbo que se debe emplear.
EJEMPLOS:
The construction company profited from the land they had bought.
La empresa de construcción se benefició (económicamente) de la tierra que habían comprado.
You will benefit from doing moderate exercise three times a week.
Te beneficiarás de hacer ejercicio moderado tres veces a la semana.
You won’t profit by shouting at your team.
o
You won’t benefit by shouting at your team.
No te beneficiarás gritando a tu equipo.
No sacarás ningún provecho gritando a tu equipo.
Espero que ahora tengas claro cómo decir beneficio en inglés y con ello la diferencia entre benefit y profit.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien pueda serle útil este post, por favor, envíaselo.
¡Gracias por la información! Me gusta mucho ver como una misma palabra se usa en diferentes partes del habla.
Thank you very much, Gareth. Your blog is very useful for Spanish people. Veo que en algunos ejemplos “benefit” podría traducirse mejor como “interés”. Por ejemplo: “This is for the benefit of everyone” “Es en interés de todos”. It’s sound more natural than “es para el beneficio..
Thanks again,
En el segundo ejemplo de “Profit” al final dice … to make a profit this year.
la traducción no debería ser: “…genere UN Beneficio este año” ?
¿ como diferenciar el singular del plural para estos casos ?
Muchas gracias
Hola Julian
Disculpa la demora en responderte; estuve de vacaciones durante agosto.
En inglés, se suele decir make a profit (en singular con el verbo make).
Saludos,
Another excellent class, Gareth.
Just one small doubt I have, when in the following example you say “As with most things, there are both benefits and drawbacks to being self-employed.”, can you say instead “…there are both benefits and drawbacks being self-employed”? (without the “to” before “being”)
Thanks and reagards,
Fer
Hi Fer
Yes, in this case the sentence would sound ok without to. However, normally you say there is a benefit / advantage / disadvantage / drawback + to + noun / pronoun / gerund.
Best,
Hola, Gareth.. no me ha quedado claro en el caso de hablar de beneficios de una empresa.,
Cuando utilizar uno u otro. Un gran saludo
Yo en realidad lo he entendido simplemente como:
Benefit: beneficios en cualquier aspecto de la vida ( menos que tenga que ver con dinero)
Profit: Beneficios que tienen que ver con el dinero
Así de simple. No se te he entendido bien, Gareth. Un gran saludo
Hola Isi,
Es una buena manera de distinguir las dos palabras.
Saludos,