Cómo decir conseguir en INGLES

Conseguir es un verbo muy útil y frecuente en español así que tiene sentido saber cómo expresarlo en inglés, ¿no?  Hay tres opciones principales para decir conseguir en ingles según el contexto:

1.  to get (conseguir en el sentido de “obtener”)
2. to manage (to)    
(conseguir cuando va seguido de infinitivo)
3. to achieve (conseguir en el sentido de “lograr”)

1.  to get

Cuando conseguir significa obtener, se utiliza to get en inglés, por ejemplo:

David quiere conseguir / obtener un nuevo trabajo porque está harto con el suyo actual.
David wants to get a new job because he’s fed up with his current one.

Si no conseguimos / obtenemos ayuda, nunca podremos acabarlo a tiempo.
If we don’t get any help, we’ll never be able to finish it on time.

También se puede utilizar to obtain en lugar de to get pero la realidad es que los nativos utilizamos muchísimo más to get.

[Puedes leer más sobre el uso de to get en el sentido de conseguir/obtener en este post: Usos de Get en INGLES – 4. to obtain (obtener, conseguir, comprar)]

2.  to manage (to)

Cuando conseguir va seguido por un infinitivo (p.ej. conseguir hacerlo), se utiliza to manage en inglés, un verbo muy útil en sí mismo y con varios significados.

Ejemplos:

Después de mucha negociación, finalmente consiguieron llegar a un acuerdo para la venta de su casa.
After a lot of negotiation, they finally managed to reach an agreement for the sale of their house.

Afortunadamente, Angela consiguió llegar al aeropuerto a tiempo para tomar su vuelo a pesar del retraso de su tren.
Fortunately, Angela managed to arrive at the airport on time to catch her flight despite the delay to her train.

3.  to achieve

To achieve es el verbo que en general se utiliza menos cuando se trata de traducir conseguir al inglés pero cuando se utiliza en el sentido de lograr, es el que se emplea, por ejemplo:

¿Consiguió/logró el equipo sus objetivos para el año pasado?
Did the team achieve its objectives for last year?

Jess Ennis consiguió su sueño de ganar una medalla de oro en el heptatlón en las Olimpiadas de Londres.
Jess Ennis achieved her dream of winning a gold medal in the heptathlon in the London Olympics.

Entonces, cuando quieres decir conseguir en ingles, piensa en el contexto en el que lo quieres usar.  Si va seguido por un infinitivo, se emplea manage.  Si no, identifica si implica “obtener” o “lograr” y elige get o achieve en función de eso.

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo.

1.  ¿Conseguiste dormir bien anoche?
2.  ¿Qué quieres conseguir en tu vida?
3.  Tenemos que conseguir algo para comer pronto si no queremos morir de hambre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.  Did you manage to sleep well last night?
2.  What do you want to achieve in your life?
3.  We have to get something to eat soon if we don’t want to die of hunger.

Espero que te haya gustado el post.  No dudes en dejar un comentario abajo.

Did you manage to achieve your objectives for the last twelve months?  And what do you want to achieve in the next twelve months?

24 Responses to Cómo decir conseguir en INGLES

  1. Muchísimas gracias por sus explicaciones ¿es posible numerar las lecciones?
    Por ejemplo en la explicación “Cómo decir conseguir en INGLES” no está numerada la lección.
    Gracias desde Colombia
    Antimonio Quintana

    • No planteo el blog como un curso seguido sino que intento incluir posts de todos los niveles y por eso sólo numero los posts que forman parte de una serie, por ejemplo, los de GET. Si prefiere ver todos los posts que he escrito hasta ahora, puede ver el índice y si prefiere ver los posts de un nivel concreto, puede hacerlo haciendo click en el nivel correspondiente a la derecha. Y si no encuentra lo que busca, el blog se construye día a día con las aportaciones de los lectores, así que estaré encantado de resolver sus dudas si me deja un comentario.
      Saludos

  2. Hi Gareth

    On your exercises you use the expression “die of hunger”:
    3- We have to get something to eat soon if we don’t want to die of hunger.

    Isn’t it more common to hear “starve to death”?

    Thanks

  3. Excelente post, siempre que tengo dudas sobre un tema, o cuando quiero profundizar sobre el mismo recurro a tu pagina, nunca he quedado con dudas despues de leerlo, gracias mil

  4. Hola Gareth,

    Felicidades nuevamente por tus magníficas explicaciones.

    En el ejemplo:

    Fortunately, Angela managed to arrive at the airport on time to catch her flight despite the delay to her train.

    ¿Por qué no decir “despite the delay of her train”?

    Un saludo y gracias.

    • Hola Toni,

      the delay of her train no sería incorrecto – implica una relación entre el tren y el retraso.

      the delay to her train implica que algo externo al tren provocó el retraso.

      Una diferencia sutíl.

      • ¿Quieres decir que usando “of” diríamos que la causa del retraso y usando “to” sería otra causa?

        ¿Un ejemplo de algo externo para entender mejor el uso de “to” aquí?

        ¡Gracias!

        • Piensa en el mundial del 2014 en Brasil:
          The delay to stadium construction was due to a lack of planning and resources.
          The delay of stadium construction was a major worry for FIFA.
          (OR Stadium construction delay was a major worry for FIFA.)
          ¿Te queda claro?

  5. Hola Gareth, felicidades por el blog! Me ha ayudado mucho.

    Cual seria la diferencia entre achieve y Accomplish.

    También la diferencia entre seek, search, chase y pursue.

    Gracias 🙂

    • Hola Edgar,
      Me alegro de que Inglés Naturalmente te haya ayudado tanto.
      Los pares de verbos por los que me preguntas son sinónimos y significan lo mismo. Las diferencias serían en cuando se usan, es decir, uno puede sonar mejor en algún contexto que el otro. Por ejemplo, sería incorrecto decir chase a career pero pursue a career está bien.
      Además, seek se usa poco – es un poco formal y anticuado.
      Saludos,

  6. Hey Gareth,

    Excellent post.
    I have a doubt regarding how to correctly express “menos” in English using least or less.
    For example in an Email you wrote “…while to achieve is one of the options in English for conseguir, it is actually the least commonly used.”

    Thanks and regards,

    Fer

    • Hi Fer

      the least is the superlative version of less, which is the comparative form. It is similar to more (comparative) v the most (superlative). While often in Spanish you will say el/la/lo más/menos, the article is not always present so you need to be aware of whether you are making a comparison or saying that something is at the top or bottom of a range options. For example,
      es menos importante = it’s less important (implying: than something else)
      es lo menos importante = it’s the least important (implying: of everything / all options)
      lo que menos me gusta (de todo) = what I like the least (OR ALSO: what I least like)

      I hope that clears up your doubt.

      Best,

Deja tu comentario