Surgir es un verbo muy útil y que muchos hispanohablantes no parecen saber en inglés. Aquí te lo explico:.
Hay dos posibilidades para surgir en ingles:
to arise | más formal y utilizado más en la escritura |
to come up | más habitual sobre todo en el lenguaje hablado |
Comencemos con to arise.
Las tres formas del verbo son: | arise | (Pronunciación: әraiss – “s” vibrante) |
arose | (Pronunciación: әrouss – “s” vibrante) | |
arisen | (Pronunciación: әraissn – “s” vibrante) |
Something important arises every day
Something important arose yesterday
Something important has arisen this week
To arise es un verbo bastante formal y por eso se utiliza poco al hablar. Entonces, echemos un vistazo a la otra posibilidad para surgir, que se utiliza mucho más en el lenguaje hablado, to come up.
Las tres formas del verbo son: | come up |
came up | |
come up |
Something important comes up every day
Something important came up yesterday
Something important has come up this week
Algo importante que hay que tener en cuenta si piensas primero en español al hablar en inglés es el orden en el que te salen las palabras. Es muy común en español decir, por ejemplo:
Me ha surgido un problema
Pero en inglés, hay que recordar colocar el sujeto antes del verbo, es decir, colocar primero la cosa o persona que afecta al verbo y luego el verbo, así que:
Me ha surgido un problema | = | Un problema (me) ha surgido |
= | A problem has come up / |
A problem has arisen |
Otra cosa de la que hay ser consciente, como se puede ver en el ejemplo de arriba, es que no se traduce el me, te, le, nos, os, les, se, etc así que simplemente:
A problem has come up | |
Y NO | |
A problem has come up |
|
A problem has arisen | |
Y NO | |
|
Ejemplos:
Nos ha surgido una urgencia |
An emergengy has come up / An emergency has arisen |
Le surgió un imprevisto |
Something unexpected came up / arose |
No les suelen surgir complicaciones durantes las operaciones |
Complications don’t tend to come up / arise during the operations |
Y ¿cómo se traduciría esta frase? (Respuesta más abajo).
Él no pudo subir a verme porque le surgió algo que impidió que viniera.
He wasn’t able to come up and see me because something came up which stopped him from coming.
Espero que te haya gustado elpost. No dudes en dejar un comentario abajo.
Buenas tardes:
Si al traducir la frase “me ha surgido un problema” “me” no se traduce, ¿como diferenciaria “me ha surgido un problema” de “le ha surgido un problema” .
Gracias
Normalmente por el contexto, por ejemplo:
Something unexpected has come up and I can’t go to the party
“I can’t go” da a entender que lo que ha surgido me ha surgido a mí.
A problem came up and they had to stop production.
“They had to stop” da a entender que lo que ha surgido les ha surgido a ellos.
etc
Imagino que hay más verbos con los que tampoco se traduce me, te……………
¿Hay alguna regla para saber cuales son?.
Gracias
No hay una regla pero sí existen algunos verbos después de los cuales se suele omitir el me, you, him, etc, aunque en español sí se pone. Probablemente sería mejor que escriba un post aparte que trate este tema. Pondré el enlace aquí una vez lo tenga hecho.
Muchas Gracias.
Thanks !! Very useful.
Hola Gareth,
La frase:
He wasn’t able to come up and see me because something came up which stopped him from coming.
¿Podría ser:
“He couldn’t go up to see me because something came up which stopped him from coming”?
¿”Stop from” todo junto es impedir?
¿”Which stopped him from coming” sería lo mismo que “That stopped him from coming”?
Un saludo.
Hola Toni,
to stop/prevent someone from doing something = impedir que alguien haga algo
No se puede usar go up para subir en este caso: come implica hacia donde yo estoy; go implica hacía otro lugar.
Es la misma idea con go back y come back.
Saludos,
y puedo usar he couldn’t en vez de he wasn’t able? thanks!
Hola. Nunca he entendido por qué si alguien me dice..
Are you coming now? La respuesta es
Yes, I’m coming now
Si como dices go es para desplazarse a un lugar no sería más correcto
Yes, I’m going now
Un gran saludo y sigo todos tus excelentes posts!!!! Gran trabajo!!!
Hola Isi,
He escrito una lección sobre este tema que te recomendaría leer: DIFERENCIAS ENTRE GO Y COME (Y CUÁNDO IR = TO COME)
Espero que te quite la duda.
Saludos,
Edumaris, sería correcto también couldn’t. Saludos!!!
Efectivamente. Gracias Isi.
Gracias, Gareth!!! Un placer leerte siempre!!! Saludos!!!
Hi Gareth todavía hay chance de obtener tu libro don’t miss the train, gracias.
Hola Wahib,
¿Es pregunta? El libro DON’T
LOSEMISS THE TRAIN! está disponlible en la página web.Saludos,
Hola estudiando come up ayer, me surgió una pregunta, en una situación en donde (le estoy explicando a un tercero por ejemplo teníamos una reunión importante ayer y la tuvimos que posponer porque a ella le surgió una emergencia), gracias
Hola Wahib,
¿Cuál es la pregunta exactamente?
Gracias