La semana pasada le respondí una pregunta a una lectora de Inglés Naturalmente, Ester, sobre cómo usar whose en inglés. Es algo que surge a menudo en mis clases así que pensaba que mi respuesta serviría como base para un post sobre cómo usar whose en inglés.

Los dos significados de whose en inglés
¿Whose? | ¿De quién? |
whose | cuyo/a/os/as |
Whose en inglés es un pronombre posesivo – como my, her, his, our, their, its – y se usa para indicar a quién pertenece algo o la relación que tiene algo o alguien con una persona o entidad.
En las preguntas y preguntas indirectas whose corresponde a ¿De quién? en español y en las frases a cuyo (cuya, cuyos, cuyas).
Whose en preguntas – ¿De quién?
Preguntas con el verbo to be
Cuando se usa con el verbo to be en una pregunta – normalmente is o are – hay algo de flexibilidad con el orden de las palabras, por ejemplo:
¿De quién son estas llaves?
Whose are these keys?
o
Whose keys are these?
¿De quién es ese coche?
Whose is that car?
o
Whose car is that?
Preguntas (y frases) indirectas
¿Sabes de quién son estos zapatos?
Do you know whose these shoes are?
No sé de quién son.
I don’t know whose they are.
Para más información sobre las preguntas indirectas, lee el post Preguntas Indirectas en inglés: Indirect Questions.
Preguntas con los demás verbos
Con los demás verbos (no is, are, was, were) el uso del verbo auxiliar depende de si es una subject question o object question:
Subject Question:
- Ningún verbo auxiliar (a menos que sea para formar un verbo negativo)
- Whose forma parte del sujeto que está reemplazado por el sujeto de la respuesta
Por ejemplo:
Whose phone keeps ringing?
¿De quién es el teléfono que sigue sonando?
Joe’s phone keeps ringing.
El teléfono de Joe sigue sonando.
Tanto “Whose phone” como “Joe’s phone” son los sujetos.
Object Question:
- Verbo auxiliar
- Whose forma parte del objeto y está reemplazado por el objeto en la respuesta,
- El sujeto será algo más que no incluye whose
Por ejemplo:
Whose car do you prefer?
¿De quién es el coche que prefieres?
I prefer Joe’s car.
Prefiero el coche de Joe.
Tanto “Whose” como “Joe’s car” son los objetos; “you” y “I” son los sujetos.
Para más información sobre Subject Questions, lee el post Preguntas sin auxiliares en inglés (subject questions).
Whose en frases – cuyo
Para indicar pertenencia o relación en frases, whose representa cuyo, cuya, cuyos y cuyas en español. Por ejemplo:
I was speaking with an accountant whose company had just won a big contract.
Estaba hablando con un contable cuya empresa acababa de conseguir un contrato importante.
That’s the driver whose car was written off in a crash.
Ése es el conductor cuyo coche fue destrozado en un accidente.
To write off en inglés
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente? Respuestas abajo
1. ¿De quién son estos guantes?
2. ¿De quién es el perro que no deja de ladrar?
3. ¿De quién es el perro que más te gusta?
4. Trabajo con una mujer de la que su padre / cuyo padre vive cerca de mi.

1a. Whose are these gloves?
1b. Whose gloves are these?
2. Whose dog doesn’t stop barking?
stop to do v stop doing
3. Whose dog do you like the most?
4. I work with a woman whose father lives close to / near me.
Cómo expresar cerca en inglés
Espero que ahora te quede claro cómo usar whose en inglés.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
Hi Gareth!!. Can Whose and Which be synonyms in certain cases? I’m a little confused, since I’ve seen that Whose is not only used when talking about a person who owns something, but it’s also used for non-tangible things.
For example:
A country whose economy has become weaker
A country which economy has become weaker
Which one is correct or more often used? And what would be the difference between them?
Sorry if I made any mistakes in this comment, I hope you can point them out so that way I can correct them.
Thank you very much!!
Hi Alejo,
A country
whicheconomy has become weaker is incorrect. The correct sentence would be:A country whose economy has become weaker.
Un país cuya economía se ha vuelto más débil.
Which needs to be followed by a verb, for example:
A country which has a weak economy can’t grow so quickly.
Un país que tiene una economía débil no puede crecer tan rápido.
Regards
Great! Thanks Gareth. Asking for the owner of something in English has been always a nightmare for me. It was not until recently I got aware of the parallelism between the saxon genitive and this way English put “Cuyo”‘s qué to ask for the owner. As you have explained it, It’s clearer than clear.
Hi Gareth,
Thanks for the post, very useful as usual.
I want to ask you if the structure A-whose is this….? Is only used in the UK.
It surprised me to listen to American teachers say such structure is incorrect.
Thanks again,
GD.
“A-whose” doesn’t exist. Where did you get it from?
Hi Gareth,
I think I didn’t make myself clear.
I meant the option A in your examples, the structure “Whose is this car?”
I’ve heard several English teachers (American I think) saying the only valid option is the structure “Whose car is this”
Can both be completely interchangeable?
Thanks again
GD.
Hi GD,
Thanks for clearing up my misunderstanding!
I don’t know about the United States but in the UK, both forms are used and are interchangeable.
If you only want to ask, ¿De quién es eso?, you would say Whose is that?
When adding the noun, you can add it after whose or at the end after that: Whose Jacket is that? / Whose is that jacket?
Hope that clears up your doubt.
Gareth
Hola Gareth,
Ya veo que el uso de Whose es un poco peculiar. Recientemente he visto esta frase de alguien que teóricamente sabe inglés bien, pero comparando con las tuya, ya dudo:
“Whose flowers are they?”
¿Es correcto? ¿No sería: “Whose flowers are these?”
También me genera dudas la frase:
“Whose favourite food is Chinese?”
Saludos,
Toni
Hola Toni,
Tanto “Whose flowers are they?” (¿De quién son las flores?) como “Whose flowers are these?” (¿De quién son estas flores?) son correctos.
“Whose favourite food is Chinese?” es un poco difícil traducir al español pero sería algo como:
¿Para quién es la comida china su preferida?
Saludos
Muchas gracias Gareth.
No sé si “Whose flowers are they?” será un uso frecuente, pero me parece poco natural el uso de “they” aquí (¿de quién son “ellas”flores?)
Un abrazo.
Hola Toni,
Sólo te parece poco natural porque intentas traducir la oración literalmente al español. En español, sólo se puede construir la pregunta de una manera pero en inglés hay dos estructuras posibles: la de colocar el sustantivo directamente después de “de quién” no existe en español
¿De quién son las flores?
Whose flowers are they?
Whose are the flowers?
Whose are
they flowers? – También así en inglés no se puede.Saludos,
“Whose en inglés es un pronombre posesivo – como my, her, his, our, their, its – y se usa para indicar a quién pertenece algo o la relación que tiene algo o alguien con una persona o entidad.”
Mi pregunta es si -my, her, his, our, their, its – son pronombres posesivos o adjetivos posesivos, y entonces – mine, yours, his, her, ours, yours theirs- qué son ?….. tenía entendido que estos últimos son Possesive pronouns. Gracias
Hola Jhon,
Disculpa la demora en responderte.
my, her, his, our, their, its are possessive adjectives
mine, yours, his, her, ours, yours theirs are possessive pronouns
Saludos,
Hola me gustaria saber si me pueden ayudar con la siguiente duda cuando debo utilizar of y cuando about cuando se hacen preguntas? por ejemplo cuando digo
what do you think……? en el espacio iria of o about
Gracias.
Hola Ingrid,
No solamente cuando se hacen preguntas pero con el verbo to think se usa la preposición of o about. Para saber cuándo usar cada uno, te recomiendo que lees la lección PENSAR EN INGLES – TO THINK IN / TO THINK OF / TO THINK ABOUT
Saludos,
Guau execellent posteriormente I like
en algunas preguntas usas el to be y en otras no cual es la explicacion, gracis
Hola Wahib
Depende del verbo que quieras usar.
¿De quién son estas llaves?
Whose are these keys?
o
Whose keys are these?
¿De quién es el teléfono que sigue sonando?
Whose phone keeps ringing?
Saludos,
Could yoy say:
Whose car is the red one? as equal to “Whose is the red car?”
Hi Mayte,
Yes. Both are correct.
Best,
Excellent explanation! Thanks a lot. It has helped me to understand better this topic. How could we keep in touch to learn more?
Hi Jesús,
I’m glad the lesson helped you understand how to use WHOSE better.
If you would like further assistance to improve your English, why not take a look at the private tuition I offer – ENGLISH LANGUAGE COACHING PARA PROFESIONALES – and get in touch if you think it could be useful for you.
Best,
Gareth
Must I use -Whose- with just persons or with objects as well..? For example… The girl, whose eyes are cute, is my wife // The company, whose manager is Jhon, is mine. … Should I use -Which- in the second case or -whose- is correct to both expressions.??
Hola Jorge,
Disculpa la demora en responderte.
Se usa whose tanto para personas como para cosas. Por lo tanto, los dos ejemplos que pones son correctos.
Saludos,
Hola Gareth, si yo quiero preguntar “Quién es la novia de quién?” por ejemplo, la traducción correcta sería: “Who’s girlfriend of who? porque al tener “de quien” imagino que llevaría “whose” pero no se acomodarlo gramaticalmente en el orden correcto para pasarlo al inglés y que se entienda. Gracias.
Hola Thiago,
Hay dos opciones:
¿Quién es la novia de quién?
Who is whose girlfriend? –> mi preferncia personal
Who is the girlfriend of whom? –> también vale
Saludos,
Cómo se dice “La casa cuyo tejado estaba en llamas” en inglés? The house whose roof was on fire?
Es whose un posesivo sólo para personas que poseen algo o se puede usar con cosas -como casa y tejado en esta frase -?
Gracias!
Hola Víctor,
Se puede usar whose tanto para personas como para cosas, por lo tanto es correcto decir The house whose roof was on fire.
Saludos,
Hola Gareth excelente contenido para resolver las dudas.Una pregunta que no entiendo es por qué cuando alguien le dice a otra persona antes de dormir que cierre los ojos en Inglés:CLOSE your eyes por qué en lugar de YOUR no es simplemente the y la traducción literalmente al español CLOSE THE EYES o el THE nunca debe ir al igual que la Oración BREAK YOUR LEG en vey de BREAK THE LEG.Gracias
Hola Raúl,
Primero, felicidades por haber observado esta diferencia entre el español y el inglés respecto a que las partes del cuerpo en inglés siempre van acomañadas del adjetivo posesivo, p.ej. my arm; his head; her neck; your leg; etcétera.
Segundo, te pregunto: simplemente porque algo en inglés es diferente de cómo es en español, ¿tiene que haber un porqué? Si lo mirásemos de otra perspectiva y si yo te preguntara “¿Por qué en español siempre se dice el brazo, la cabeza, el cuello, la pierna, etcétera en lugar de mi brazo, su cabeza, etcétera.?”, ¿cómo me contesterías? ¿Existe un motivo por el que se dice así en español?
Conclusión: los dos idiomas son distintos entonces a veces hay que aceptar que “es así” y no preocuparse por el porqué.
Saludos,
Hola, Gareth!! Podrías hacer un post explicando pronombres reflexivos y recíprocos?
Me refiero..
me heri…
I hurt myself
Me herí la pierna
I hurt my leg
Nos herimos ourselves
Nos herimos el uno al otro
We hurt each other/one another
Un gran saludo Gareth!!!
Hola Isi,
Añadiré el tema la lista de temas pedidos.
Saludos,
Quería decir
Nos herimos
We hurt ourselves
Un gran saludo!!!