Un pequeño cambio en una palabra en español puede suponer un cambio mucho más grande en inglés si el significado varía. Es lo que sucede con la diferencia entre conformar y conformarse en ingles.
En 2011, justo después de la muerte de Steve Jobs, preparé una clase que hice con varios alumnos basada en la segunda parte del famoso e inspirador discurso de Steve Jobs en la Universidad de Stanford en 2005. Además de ser un buen ejercicio de listening que produjo un gran tema de discusión, también lo aproveché para enseñar nuevo vocabulario. Una de las expresiones era:
to settle for [setәl] = conformarse con
Hacia el final de la segunda parte del discurso Steve Jobs dijo dos veces: don’t settle (no te conformes). Lo puedes oír en el segundo 20 y otra vez en el segundo 32 de este fragmento: Video: Steve Jobs – Don’t settle
Dice: | Keep looking and don’t settle. |
(Sigue buscando y no te conformes.) |
Aunque para conformar se dice to conform, para conformarse en inglés se utiliza un verbo totalmente distinto – to settle – que va acompañado con la preposición for y no with, que sería la traducción literal de con.
Ejemplos:
No te conformes con un trabajo que no te inspire. |
Don’t settle for a job that doesn’t inspire you. |
A pesar de entrenar fuerte, él tuvo que conformarse con el segundo puesto en la carrera. |
In spite of training hard, he had to settle for second place in the race. |
Al final, nos conformamos con unas vacaciones más económicas. |
In the end, we settled for a more economical holiday. |
Debido a la intensa lluvia, se conformaron con un día tranquilo en casa. |
Due to the intense rain, they settled for a quiet day at home. |
¿Por qué demonios se conformó con esa chica? |
Why on earth did he settle for that girl? |
Ahora te toca a ti. ¿Cómo se traducirían estas frases?
1. No te conformes con la primera chica con la sales si no estás del todo contento.
2. Me gustaría una televisión de 40 pulgadas pero me conformaré con una de 32.
3. Había esperado vender el coche por más pero tuve que conformarme con 4.000€.
1. Don’t settle for the first girl you go out with if you’re not completely happy.
2. I’d like a 40-inch television but I’ll settle for a 32-inch one.
3. I had hoped / expected to sell the car for more but I had to settle for €4,000.
Espero que te haya gustado el post y que te haya resultado útil. No dudes en dejar un comentario abajo.
Gracias, justo lo que estaba buscando
Es exactamente lo que buscaba. Literal, porque estaba hablando también de Steve Jobs :3
Muy útil. Como dicen Paola y “Me”, era exactamente lo que estaba buscando. Gracias.
Me resultó super útil e intersante el artículo.
Buenas noches, Va seguido por ing i settle for running on weekend
Hola Wahib,
Puesto que for es una preposicón, settle for va seguido de sustantivo, pronombre o gerundio (verbo + ing).
Un recurso relevante: PREPOSICIÓN + INFINITIVO (ESPAÑOL) = PREPOSICIÓN + VERBO ING (INGLÉS)
Saludos,