Could & Should en INGLES

En este post te enseñaré cómo utilizar could y should en ingles.  Como expliqué en un post anterior, las terminaciones de los verbos españoles –ría, -rías, -ríamos, -ríais y –rían se representan en inglés por el verbo auxiliar would.  Sin embargo, hay un par de excepciones (o quizá, una excepción y media) en que would no representa estas terminaciones:



1. Should

should               =          debería (deberías, deberíamos, etc)

Puesto que no existe el infinitivo “to must” para deber, no se puede decir “would must”. En su lugar, se dice should (I should, you should, we should, etc).

Should se utiliza para algo que es recomendable.  No confundas should con must (debo, debes, debe, debemos, deben), que se utiliza para obligaciones.

 

2. Could

could                   =          podría   (podrías, podríamos, etc)

Puesto que no existe el infinitivo “to can” para poder, no se puede decir “would can”. En este caso se dice could (I could, you could, we could, etc).

Gramaticalmente, tanto should como could funcionan igual que would así que las frases, las preguntas y las negaciones se forman de la misma manera, por ejemplo:

Yo debería irme       I should go
¿No deberían estar aquí?     Shouldn’t they be here?
No deberíamos llegar tarde We shouldn’t arrive late
¿Por qué deberías hacerlo? Why should you do it?
Él podría dártelo He could give you it
¿Podrías venir?   Could you come?
No podrían aceptarlo They couldn’t accept it
¿No podrían quedarse? Couldn’t they stay?

 



 

Otro uso de could

Curiosamente, además de ser su forma condicional, could también es la forma pasada de can, es decir, también se utiliza could para podía, podías, podíamos, podíais y podían, por ejemplo:

I could already walk when I was only 10 months old.
Ya podía caminar cuando tenía sólo diez meses.

Rob couldn’t speak Dutch despite living in The Netherlands for ten years.
Rob no podía hablar holandés a pesar de vivir diez años en Holanda.

A:  Could you really run a marathon in less than three hours?
B:  Yes I could, even though I couldn’t train more than three times a week.
A:  ¿De verdad podías correr un maratón en menos de tres horas?
B:  Sí, podía, aunque no podía entrenar más de tres veces por semana.

 

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas debajo).

1.  ¿Podríamos ir a la playa mañana?
2.  No deberíamos volver demasiado tarde.
3.  (Ella) no podía pagar tanto.
4.  (Ella) no podría pagar tanto.
5.  Me dijeron que no podían ayudarnos.
6.  Podrías llamarlo pero deberías hacerlo pronto.

 

 

 



 

 

 

1.  Could we go to the beach tomorrow?
2.  We shouldn’t go back / return too late.
3.  She couldn’t pay that much.
4.  She couldn’t pay that much.
5.  They told me that they couldn’t help us.
6.  You could call him but you should do it soon.

 

Ahora deberías saber – you should know – cómo utilizar could y should en ingles.  Could you understand it clearly?

Puesto que el enfoque de este post ha sido destacar el uso de could y should en ingles, no he explicado cómo utilizar would be able (to) para podría.  Dado que el infinitivo poder se traduce al inglés como to be able (to), se puede aplicar la norma “would + infinitivo (sin ‘to’)” y decir I would be able to … para Podría ….

En el siguiente post explicaré la diferencia entre would be able to y could en ingles y cuándo hay que utilizar uno u otro. No te lo pierdas.

30 Responses to Could & Should en INGLES

  1. Me gustó tu blog sobre verbos modales, es muy explicativo sobre todo ya que soy profesor de inglés es muy simple de explicar algo que es aburrido y abstracto para los alumnos. Gracias por tu colaboración.

  2. Tus explicaciones y ejemplos son muy faciles de entender, muy acertados, gracias por tu valioso aporte…

  3. Comments: “No deberíamos volver demasiado tarde”. Tu respuesta: We shouldn’t go back/return too late.
    Mi pregunta: podemos emplear aquí “come back” o es incorrecto. Gracias Gareth.

    • Hola Jesús,
      Podría ser come back – depende de cómo se interprete la frase. go back = volver (allí); come back = volver (aquí). Lee Back (2) – devolver en inglés
      Por lo tanto:
      We shouldn’t go back imlica que están en un sitio diferente de donde tienen que volver después, p.ej. Dos amigos han salido para tomar algo pero saben que no deberían volver demasiado tarde porque tienen que trabajar el día siguiente.
      We shouldn’t come back imlica que están en el sitio a donde tienen que volver después, p.ej. Dos amigos aún están en casa pero quieren salir para tomar algo y saben que no deberían volver demasiado tarde porque tienen que trabajar el día siguiente.

      Espero que haya aclarado tu duda.

      Saludos,

    • Hola Vanessa,
      Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones.
      Al hablar otro idioma es normal que cometamos errores, pronunciemos mal, tardemos en comunicar lo que queremos decir y digamos cosas que nos hagan sentir tontos por momentos, aunque no lo seamos. ¡Hay que perder ese miedo y tirarse a la piscina!
      No seas tímida en tus clases ni en las situaciones en las que tienes la oportunidad de hablar en inglés. Muchas veces, equivocarse es la mejor manera de aprender.
      Además, probablemente la persona que te escucha no espera que hables perfecto si no eres nativo, con lo cual es inútil bloquearse o dejar de hablar por miedo a ser juzgados. Relájate y piensa que lo importante es comunicar tu mensaje.
      Pierde el miedo a hablar y avanzarás muchísimo más rápido que si no.
      Saludos,

  4. Hi !
    A la pregunta:’¿donde vamos?’ no distingo ni observo pérdida de significado entre estas respuestas:podríamos ir al campo’ o ‘podemos ir al campo’
    ¿sucede lo mismo en inglés? …’we can/could go to …’
    Mil gracias !!

    • Hola Eduard,

      Disculpa por la demora en responderte. Después de la migración al nuevo diseño, hemos tenido que resolver unos errores técnicos antes de poder publicar algo nuevo.

      La diferencia es sutil.
      We can go to the countryside significa que es posible ir al campo o que se nos permite ir al campo.
      We could go to the countryside significa que ir al campo es una opción.

      Saludos,

  5. Con las prisas que redacté el mensaje de arriba y desde un móvil sin batería veo que no se entiende .
    Quería decir :
    En español es habitual preguntar : “¿Dónde vamos?” y responder indistintamente: “Podríamos ir al campo”=Condicional o “Podemos ir al campo”=Presente de Indicativo.En este tipo de frases por lo menos parece que se puede responder con tiempo condicional o presente de indicativo .
    Y mi pregunta es : ¿ sucede lo mismo en inglés ? ¿ podría llevar una conversación usando siempre el verbo ‘TO CAN’ y no usando WOULD … o significaría una pérdida de significado y/o educación ?

    Muchas gracias por su tiempo .

    • Hola Eduard,

      Ya he respondido a tu comentario de antes pero lo que añadiría aquí es que hacer preguntas con couldCould you help me? – es un poco más formal o cortés que hacerlas con canCan you help me?

      Saludos,

  6. Simplemente es el mejor blog que he visto, haces comentarios o notas que son de gran ayuda y no tratas de dejar nada al aire. Ojalá sigas publicando mas sobre el idioma ingles. Saludos

  7. Es la primera vez que entro al blog y me gusto muchicimo por como explicas las cosas y la sencillez conque las haces.
    Felicitaciones

  8. Gracias por la explicacion esta muy Clara yo estoy aprendiendo ingles pero me cuesta mucho expresarme porque no tengo mucho vocabulario pero me quedo claro el USO de would and should

  9. Gracias por explicarlo tan claramente. Estoy refrescando mi inglés después de 30 años y me ha servido de mucho leer esto en tu blog.

Deja tu comentario