5 maneras de expresar de vez en cuando en INGLES

En este post expondré cinco maneras de expresar de vez en cuando en ingles.

Ten en cuenta de que de vez en cuando significa lo mismo que de cuando en cuando así que si quieres decir uno de estos dos en inglés, elige entre estas opciones:

from time to time
(every) now and again
(every) now and then
(every) once in a while
occasionally

Se puede colocar every delante de now and again, now and then y once in while sin cambiar el significado aunque puede sonar más natural en ciertas ocasiones, sobre todo cuando se utiliza al principio de la oración.

Ejemplos:

He calls his mother from time to time despite living abroad.
Llama a su madre de vez en cuando a pesar de vivir en el extranjero.

I’m not a big cinema fan but I like going now and again.
No soy muy aficionado al cine pero me gusta ir de vez en cuando.

Every now and then the neighbour’s cat comes into our house through our cat flap.
De vez en cuando el gato del vecino entra en nuestra casa por nuestra gatera.

Every once in a while I turn on the television to watch the news and I hear a happy news story.
De vez en cuando enciendo la televisión para ver las noticias y oigo una noticia alegre.

We occasionally go out at the weekends but since having kids, it’s not as often as before.
De vez en cuando salimos los fines de semana pero desde que tenemos hijos, no es tan a menudo como antes.

Espero que te haya gustado el post y que te haya servido de ayuda.  Is there anything you only do now and again that you’d like to do more often?

8 Responses to 5 maneras de expresar de vez en cuando en INGLES

    • I’m glad you found it helpful although you don’t seem to have too many problems in finding alternative ways to express yourself!

  1. First of all, congratulations for your excellent posts. I would like ask you to clarify a doubt. About your example, when you say: «We occasionally go out at the weekends but since having kids, it’s not as often as before». Can I could also say:We occasionally go out at the weekends but since we have kids, it’s not as often as before. If this is correct, the change I did, is it perhaps less natural?

    • Hi Francisco,

      What you say is correct but the meaning is different. For example:

      Since having kids, we don’t go out as often as before.
      =
      Since we’ve had kids, we don’t go out as often as before.
      =
      Desde que tenemos hijos, ….

      Since we have kids, we don’t go out as often as before.
      =
      Ya que tenemos hijos, ….

      When you use since for desde, you can’t use the present simple because you don’t only refer to the present – you refer to something that started in the past and which is still true now.

      Best,

Deja tu comentario