Decir en INGLES – las diferencias entre say y tell

A menudo oigo en las aulas de inglés errores como éste: “I say him that all the time”.  ¿Cuál es el problema con esta frase?  Si no lo sabes, tienes que leer este post en el que explicaré cómo expresar correctamente el verbo decir en inglés y las diferencias entre say y tell.

Un verbo en español – decir.  Dos verbos en inglés – to say (que se pronuncia /sei/) y to tell (que se pronuncia /tel/).  ¿Cuándo se utiliza uno y cuándo el otro?

Regla simple

to say es el verbo impersonal para decir que se utiliza para decir algo en general y no decir a alguien específico.
to tell es el verbo personal para decir que se utiliza para decirle algo a alguien, cuando se especifica a quién se le dice algo, cuando se quiere expresar decirme, decirte, decirle, decirnos, deciros, decirles, etc.

Por ejemplo:

I want to say something.
Quiero decir algo.             (en general, no se especifica a quién)

I want to tell them something.
Quiero decirles algo.        (a ellos, se especifica a quién)

He says* (that) it’s important.
Él dice que es importante.

He tells me (that) it’s important.
Él me dice que es importante.

*  (says se pronuncia /sess/ (“s” vibrante) y no /seis/)

La forma del pasado de say y también lo que se utiliza para dicho es said (que se pronuncia /sed/).
La forma del pasado de tell y también lo que se utiliza para dicho es told (que se pronuncia /tohld/).

Ejemplos:

She said (that) David wanted to speak with me.
Ella dijo que David quería hablar conmigo.

She told me (that) David wanted to speak with me.
Ella me dijo que David quería hablar conmigo.

They have said the same.
Han dicho lo mismo.

They have told us the same.
Nos han dicho lo mismo.

Si sigues esta regla, no te equivocarás en el uso de say y tell pero voy a profundizar un poco.

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

To tell v to say to

El verbo to say sí se puede utilizar cuando se especifica a quién siempre y cuando se coloque un to delante de la persona, por ejemplo:

¿Qué te dijo tu madre (a ti)?
What did your mother tell you?
o
What did your mother say to you?

Me dijeron que no era posible.
They told me (that)* it wasn’t possible.
o
They said to me (that)* it wasn’t possible.

*  (Después de say o tell, el that que representa que es opcional.)

To tell – ciertas expresiones

También se usa to tell en ciertas expresiones con decir aunque no se especifique a quién, por ejemplo:

  • to tell a lie  –  decir una mentira

You must never tell lies.
No debes decir mentiras nunca.

Don’t tell me lies!
¡No me digas mentiras!

  • to tell the truth  –  decir la verdad

That boy never tells the truth.
Aquel niño nunca dice la verdad.

Please tell me the truth.
Por favor, dime la verdad.

  • to tell the time  –  decir la hora

I could tell the time when I was very young.
Yo podía (sabía) decir la hora cuando era muy joven.

Could you tell me the time, please?
¿Podrías decirme la hora, por favor?

  • time will tell  –  el tiempo lo dirá

Only time will tell if we were right.
Sólo el tiempo dirá si teníamos razón.

  • to tell a secret  –  decir un secreto

You can’t trust him; he always tells secrets.
No puedes confiar en él; siempre dice secretos.

So, don’t tell him any secrets!
Entonces, ¡no le digas ningún secreto!

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo.

1.  Me dijeron que estaban listos.
2.  Dije que no era necesario.
3.  ¿Por qué no les dijiste que no iríamos a la fiesta?
4.  Tienes que decir la verdad.

1a.  They told me (that) they were ready.
1b.  They said to me (that) they were ready.
2.    I said that it wasn’t necessary.
3a.  Why didn’t you tell them (that) we wouldn’t go to the party?
3b.  Why didn’t you say to them (that) we wouldn’t go to the party?
4.    You have to tell the truth.

Espero que te hayan quedado claras las diferencias entre say y tell y que ya sepas expresar bien decir en inglés.  No dudes en dejar un comentario abajo.

Y ¿sabes que to tell tiene otros significados y usos además de decir?  Puedes informarte de cuáles son en este post:  To tell en inglés

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como say y tell que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

23 Responses to Decir en INGLES – las diferencias entre say y tell

  1. Hola Gareth. Quiero aclarar unas dudas por si estas dos frases son usos correctos o excepciones de tell. Las he anotado de películas y las recordé con este post.

    1.- I’ve been told… me han dicho/me han contado (?)
    ¿Reemplazaría a “They’ve told me…” o no?

    2.- I was told… = se me dijo/me dijeron (?)
    ¿Reemplazaría a “They told me”?

    Quizás se ocupan cuando lo importante es el mensaje y no quien me lo dijo. Un tanto confundido estoy.
    Agradecido si me contesta.
    De antemano gracias.

    • Hola Oscar y gracias por el comentario.

      Primero, no pareces confundido; ¡lo has clavado! Los ejemplos que has puesto son del tiempo verbal pasivo que se utiliza cuando quién hace/hizo/ha hecho, etc la acción tiene menos importancia o no tiene importancia en absoluto. Y tus traducciones son acertadas. En todo caso, la implicación todavía es que alguien le dice algo a alguien, el “a alguien” en tus ejemplos siendo “me (a mí)”.

      Espero que ahora lo tengas claro.
      Un saludo

  2. Hola: estoy intentando hacer los ejercicios de reported speech, pero aún sigo con dudas.
    Tengo la oración
    MY GRANDFATHER DIED LAST MONTH,
    y puede que pase a: HE TOLD ME HIS GRANDFATHER DIED LAST MONTH.

    Te agradezco desde ya!!

  3. Gareth, tus explicaciones son geniales, solo que me queda una duda. ¿En qué casos puede utilizarse la preposición “TO” con el verbo “TO TELL”? Por ejemplo, si queremos decir “Cuenta un cuento a tu hijo”, ¿serían correctas las dos opciones siguientes?
    a/ Tell a story to your son. b/ Tell your son a story.
    ¿Cambia en algo el significado?
    Muchas gracias por tu atención y un saludo.

    Javier

  4. Entendido, después de leer varios post sobre el tema. Bastante claro y sencilla la explicación pero me permito recomendarte que revises y mejores la redacción como por ejemplo en “to say es el verbo impersonal para decir que se utiliza para decir algo en general y no decir a alguien específico.” Gracias por la ayuda!

  5. Exelente me he dado cuento que si e metido la pata con esto pero gracias desde ya me quedo bien claro.thank you G.

  6. Muchas gracias amigo por sus explicaciones, si lo he comprendido bien la principal diferencia de uso entre ambos es que TELL siempre debe ir acompañado por el complemento indirecto(menos en las excepciones indicadas) y que TELL no se puede usar para decir algo en general, ¿correcto?

    Lo que no me queda claro es cuando NO se puede omitir el THAT, ¿o se puede omitir siempre?

    Muchas gracias de corazón por el esfuerzo que nos dedica tan altruistamente ^_^

    • Dije que = I said (that)
      Me dijeron que = They told me (that)
      That” siempre es opcional después de say o tell. Acabo de poner todos las palabras that (que) en paréntesis para que quede más claro.

      • Muchas gracias por su respuesta es usted muy amable. Le felicito por el blog, provoca que cada día tenga más ganas de aprender inglés. Pocos profesores cuentan con el don de saber motivar al alumno y explicar las cosas como usted lo hace. Mis felicitaciones de nuevo.

  7. I fell asleep during class this afternoon
    – he told me she had fallen asleep during the class this afternoon
    I made a cake yesterday
    -he told them he had made a cake the day before
    She is sleeping
    -he told me she was sleeping
    They were playing football
    -he told me they had been playing football
    Im I’m staying at my aunt’s house
    -he told me he was going to stay at the home of his aunt his aunt’s house
    My mom told me to clean the room
    -She told me to clean my room
    You speak english English very well
    -he told me that I speak english English very well
    I went to the movies last night
    -he said it was yesterday he went to the movies last night / the night before
    I would like a vanilla ice cream
    -she said she would like a vanilla ice cream
    Im I’m going to europe Europe for my vacation
    – he said he is going to europe Europe on vacation
    I have never eaten snails
    -She said she has never eaten snails
    I could never be a nurse
    – she said she could never be a nurse
    Im I’m going away on vacation
    -she said she is / was going away on vacation

  8. Hola Gareth, decirte que he descubierto esta página ayer y por lo que he visto, está bastante bien. Me gustaría por favor saber si cuando usas el ‘that’ entre paréntesis, finalmente lo ponemos en la frase o no. He leído algo sobre esa regla gramatical, pero aquí no me ha quedado muy claro todavía. Muchas gracias y un saludo desde Irlanda

    • En muchas ocasiones that es opcional pero es cierto que hay situaciones en las que hay que ponerlo.
      Tengo pensado escribir sobre este tema dentro de poco así que sigue atenta al blog y si aún no estás suscrita, suscríbete para recibir todos los nuevos posts en tu banda de entrada del email.

      Saludos

  9. Excelente explicación y aclaración ya con esto no busco mas . Gracias por compartir tus conocimientos acerca del inglés.

  10. Felicitaciones por su Excelente explicación del tema. Hace mucho tiempo tenia la duda sin haber podido encontrar claridad al respecto, hoy por fin la encontré con Usted. Gracias por su ayuda.

Deja tu comentario