let / make somebody do something (dejar que / hacer que en INGLES)

En este post explico cómo expresar dejar que o hacer que en ingles en el sentido de dejar o hacer que alguien haga algo.  La estructura en inglés es diferente de la que se utiliza en español así que no se puede traducir literalmente y, además, hay que saber qué verbos utilizar para dejar y hacer.

dejar  (en el sentido de “permitir”)                   =    to let

hacer  (en el sentido de “obligar” o ”forzar”)    =    to make

Si quieres decir, por ejemplo:

Deja que termine.

En español, también podrías expresar la misma idea así:

Déjame terminar.

Y es esta segunda estructura la que más se parece a cómo se dice en inglés.  Lo único es que se dice el infinitivo sin el “to.  Así que:

Deja que termine.
=
Déjame terminar.
=
Let me finish.

 

Se aplica la misma idea a hacer/make, por ejemplo:

Hacen que trabajemos mucho.
=
Nos hacen trabajar mucho.
=
They make us work a lot.

 

Así que la estructura es:

let / make + objeto + infinitivo (sin “to”)

 

Más ejemplos:

1. let

Mi hermano dejó que (yo) condujera su coche.
=
Mi hermano me dejó conducir su coche.
=
My brother let me drive his car.

 

Dejaron que (ella) trabajara en paz.
=
La dejaron trabajar en paz.
=
They let her work in peace.

 

Chris dejó que su mujer eligiera el color del nuevo sofá.
=
Chris dejó a su mujer elegir el color del nuevo sofá.
=
Chris let his wife choose the colour of the new sofa.

 

2. make

La policía hizo que (él) cambiara su declaración.
=
La policía lo hizo cambiar su declaración.
=
The police made him change his statement.

 

¡No hagas que escuchemos esa música terrible!
=
¡No nos hagas escuchar esa música terrible!
=
Don’t make us listen to that terrible music!

 

Los profesores hacen que los alumnos hagan deberes cada noche.
=
Los profesores hacen a los alumnos hacer deberes cada noche.
=
The teachers make the pupils do homework every night.

 

En resumen:

  • cuando dejar significa permitir, utiliza let
  • cuando hacer implica obligar o forzar, utiliza make
  • No traduzcas “que”. En su lugar, cambia la estructura para que se parezca más a la estructura en inglés y luego traduce.
  • Recuerda que el infinitivo va sin el “to

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traducen las siguientes frases?  Recuerda: antes de intentar decir cada frase en inglés, cambia a la estructura española que más se parece a la inglesa.

Respuestas abajo.

1. Cuando era niño, mis padres hacían que estudiara.
2. Dejé que utilizaran mi ordenador / computadora.
3. No hicimos que firmaras el contrato.
4. A veces Olivia deja que su hermana juegue con sus juguetes.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. When I was a child, my parents made me study.
When I was a child, my parents used to make me study.
2. I let them use my computer.
3. We didn’t make you sign the contract.
4. Sometimes Olivia lets her sister play with her toys.

 

Antes de terminar, quizá sería útil mencionar otros verbos que utilizan o pueden utilizar la misma estructura expuesta en este post:

help
see
watch
hear
listen to
have

En el próximo post echaremos un vistazo al uso de have con esta estructura y su significado.

Espero que te haya gustado y que te haya servido de ayuda y te invito a dejar un comentario abajo.

19 Responses to let / make somebody do something (dejar que / hacer que en INGLES)

  1. Let me tell you, you are a nice teacher. Your lessons are always very useful and easy to understand. Thanks a lot and Merry Christmas.

  2. Dear Gareth

    Thank you very much for all you help in our learning English.
    I wish you and your family Marry Christmas.

    From Spain
    Arturo

  3. Tengo que comunicarte que eres un buen profesor de inglés. Me encantan tus post y me son muy útiles.

    Muchas gracias.

    • Muchas gracias por tu comentario, María Victoria. Me alegro de que mis posts te sean de ayuda.

  4. Hola,

    Estoy leyendo un libro y me he encontrado con esto:
    “Every child was made to stand at the front of the room and read from a passage the teacher gave them.”
    Lo de “was made to stand” me ha generado cierta confusión, porque no cumple con la estructura que comentas en este post.
    Se me ha ocurrido que si ponemos “She made them stand at the front…” lo cumpliría, a no ser que sea incorrecto. Así que, ¿es esto así debido a que es una oración pasiva, es una errata o es que “stand” tiene otro tratamiento?

    Gracias

    • Puesto que la frase “Every child was made to stand at the front of the room …” es una oración pasiva, carece de un objeto y no sigue la estructura explicada en este post.
      La frase “The teacher made every child stand at the front of the room …” (o como comentas, “She made them stand at the front of the room …“) sería la opción en voz activa.

      Espero que te aclare la duda.
      Saludos

  5. Good afternoon teacher, thanx a lot for your help. I have a question,
    When using “Make” the way you explained, we can make it clear that we are talking about the past by using its past form “Made”. But I see no way to make the same when it comes to using “Let”. Would it then be completely up to context?
    Thank you in advance!

    • Yes. As the past tense of let is let, the context is the only way to know if the present or past is being referred to. The exception to this, of course, is the third person singular as you would use lets with an s in the present tense:
      I always let him use my computer. = Siempre le dejo usar mi ordenador.
      I let him use my computer last night. = Le dejé usar mi ordenador ayer por la noche.

      My brother lets me drive his car. = Mi hermano me deja conducir su coche.
      My brother let me drive his car. = Mi hermano me dejó conducir su coche.

      Saludos,

  6. Thank you teacher, i understand this lesson in the first read!
    Thank you very match! So easy to understand 🙂

  7. Gracias por la lección. Tengo una cuestión. La estructura en españos verbo+que+verbo incluye lo comentado en esta lección. Todos conocemos cómo se construye con want (I want you to come). En otros casos (ahora no recuerdo ninguno) se usaría that para traducir el “que”. Me gustaría que comentara esto y que grupo de verbos ingleses utilizan cada una de las estructuras (como ya lo ha hecho en esta lección). Gracias de antemano.

    • Hola José,

      Mi consejo respecto a esto es sigue la estructua española verbo+que+sujeto+verbo como norma general pero aprende las excepciones o los verbos que siguen otra estructura, como let/make + objeto + infinitivo (sin “to”) y want + objeto + infinitivo.

      Puedes leer sobre los otros verbos que siguen la estructura que want en la lección ¿COMETES ESTOS ERRORES COMUNES EN INGLÉS?

      El verbo help se puede comportar como let/make o como want.

      Saludos,

  8. excelente, ok das una lista de verbos tales como help see Watch hear listen to y have, y comentas que se pueden usar con la misma estructura estudiada me podrías dar algunos ejemplos o hacer saber como se usan y su traducción al español gracias hermano.

  9. Hola, estoy en un curso de inglés y me dicen que se escriiría: THIS SERVICE LETS (SE AGREGA S) YO TRY THE PRODUCT BEFORE YOU BUY IT. TÚ NO LE COLOCAS S CUANDO ES TERCERA PERSONA Y ESO ES UN ERROR. GRACIAS

    • Hola María,

      Solamente se coloca la “s” para formar lets en la tercera persona del singular en presente – ve la respuesta del ejemplo 4 de los ejercicios al final del post (Olivia letsOlivia deja). En pasado, se usa let para todas las personas. Por eso se pone My brother let (Mi hermano dejó) y Chris let (Chris dejó) porque se habla en pasado.

      Saludos,

Deja tu comentario