Alejo dejó un comentario en el post to be able en inglés preguntando cuál era la diferencia entre able to y capable of. Hace un tiempo respondí a una pregunta similar a un lector del Blog Para Aprender Inglés y este post es una versión modificada de esa respuesta.
Vamos a empezar por definir las dos expresiones, to be capable of y to be able to:
to be capable of | ser capaz de | |
to be able (to) | i) | ser capaz de |
ii) | poder |
Se ve que además de significar ser capaz de, to be able to también significa poder. Pero, ¿hay una diferencia entre ser capaz de y poder?
ser capaz de | = | tener la capacidad de | |
poder | = | i) | tener la capacidad de |
ii) | tener la posibilidad de |
Entonces, to be able to tiene un significado o interpretación más amplio que to be capable of.
Por ejemplo:
Is he capable of keeping quiet?
¿Es capaz de mantenerse callado?
que significa:
¿Tiene la capacidad de mantenerse callado?
Is he able to keep quiet?
se puede interpretar de dos maneras:
i) ¿Es capaz de mantenerse callado?
que significa:
¿Tiene la capacidad de mantenerse callado?
ii) ¿Puede mantenerse callado?
que significa:
¿Tiene la capacidad de mantenerse callado?
o
¿Tiene la posibilidad de mantenerse callado?
Así que la diferencia entre los dos es que to be able (to) también significa tener la posibilidad de mientras to be capable of no.
Diferencia gramatical
Antes de poner un par de ejemplos más, quiero mencionar una diferencia gramatical.
to be able (to) va seguido por el infinitivo completo (p. ej. He’s able to do it)
En cambio:
to be capable of va seguido por el gerundio, el verbo + -ing, (p. ej. He’s capable of doing it), puesto que “of” es una preposición y “preposición + infinitivo en español = preposición + gerundio en inglés”
CURSO GRATUITO
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
Más ejemplos:
En los siguientes ejemplos, en español he puesto la interpretación más apropiada de la frase en inglés según el contexto en lugar de la traducción, ya que se pueden traducir todos como “ser capaz de.”
to be able to
He’s able to run a mile in less than five minutes.
Tiene la capacidad de correr una milla en menos de cinco minutos.
Are you able to speak with the supplier about the late deliveries?
¿Tienes la capacidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas?
o
¿Tienes la posibilidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas?
They aren’t able to meet us tomorrow.
No tienen la posibilidad de quedar con nosotros mañana.
to be capable of
He’s capable of running a mile in less than five minutes.
Tiene la capacidad de correr una milla en menos de cinco minutos.
Are you capable of speaking with the supplier about the late deliveries?
¿Tienes la capacidad de hablar con el proveedor sobre las entregas retrasadas?
They aren’t capable of meeting us tomorrow.
No tiene sentido esta frase porque no se trata de “capacidad” de quedar sino “posibilidad” así que “capable” no vale.
Espero que ahora te quede clara la diferencia entre able to y capable of.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
CURSO GRATUITO
Si quieres aprender más sobre las palabras como able to y capable of que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
Muchas gracias por la explicación, como siempre muy útil. Yo suelo usar “to be able to” para “ser capaz” es bueno saber que se puede usar otra expresión aunque tenga un uso más limitado.
Podrían poner un post sobre cómo decir “por casualidad” .
María.
Hola María,
por casualidad = by chance o by accident
Saludos
¡Muchas gracias, Gareth, sos un genio! Te agradezco mucho por este post.
¡Saludos!
Hola Gareth, una pregunta como expresarias esa idea (they are not capable of meeting us tomorrow) pero en el sentido de no tener capacidad por ejemplo de negociar.
Hola Wahib,
No sé si entiendo bien la pregunta, pero to be capable of se usa para expresar capacidad. Por ejemplo:
They aren’t capable of negotiating.
=
No son capaces / No tienen la capacidad de negociar.
Espero que te aclare la duda.
Saludos,
Me ayudo!
Gracias!
Sirve para expresar también una expresión de atreverse?, por ejemplo
Would you be capable of doing it?
Saludos
Hola Juan,
Se podría usar el verbo to dare: Would you dare to do it? (o: Would you dare do it?)
Saludos,
Hola, esta página es muy buena y me ha ayudado mucho últimamente y este post no es la excepción me ha ayudado mucho con esa duda que tenía aunque me pregunto si es lo mismo para Unable and Incapable ya que también son iguales, y también me gustaría que hicieran un post explicando el “Subjunctive” si no es mucha molestia, gracias sigan así. 🙂