¿Cuál es la diferencia entre all y everything?

Un error muy común que escucho es el uso de all cuando hay que decir everything y a veces everything cuando se debería usar all.

Normalmente el error se comete por ignorancia, porque el alumno no sabe la diferencia entre las dos palabras, así que en este post te explico cuál es la diferencia entre all y everything en inglés.

Como siempre, no voy a liarme con explicaciones gramaticales ni confusas sino que te lo explicaré de manera sencilla y natural para que entiendas claramente cuándo usar all y cuándo everything.

Primero, podría haber titulado este post “Cómo decir todo en inglés” porque la confusión entre all y everything sólo surge cuando se quiere decir “todo” en español.  Cuando se trata de toda, todos o todas, se dice all.  Ninguna excepción.  Nada de confusión.

toda }
todos } all
todas }



Ejemplos:

Sally pasó toda la tarde durmiendo.
Sally spent all (the) afternoon sleeping.

Todos los coches aquí son caros.
All the cars here are expensive.

¿Dónde están la galletas?
David las comío todas.

Where are the biscuits?
David ate them all.

 

Todo

Todo (acompañado por algo: “lo” o el+sustantivo) all
Todo (solo, sin acompañamiento) everything

Cuando se trata de todo, hay que pensar en lo que lo acompaña para poder elegir correctamente entre all y everything.

Si te fijas en los ejemplos de arriba y en el uso toda, todos y todas en general, éstas siempre van seguidos de la, los o las más un sustantivo o van acompañados por el pronombre los o las.

Cuando todo va acompañado de “el más un sustantivo o con el pronombre “lo, se dice all.

Cuando todo está solo, sin acompañamiento, menos quizás un verbo, se dice everything.

Ejemplo 1:

Todo el tiempo se quejan.

En esta frase todo va acompañado el más el sustantivo tiempo así que se dice all:

Todo el tiempo se quejan.
They complain all the time.

Ejemplos 2 y 3:

Me gusta todo.
I like everything.

En este frase todo está solo, sin acompañamiento en absoluto así que se dice everything.

Todo es útil.
Everything’s useful.

En este frase todo está solo, sin acompañamiento menos el verbo “es” que lo sigue así que se dice everything.

Otros ejemplos:

Todo me parece muy bien explicado.
Everything seems very well explained.

¿Has gastado todo el dinero?
Have you spent all the money?

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

EVERYTHING V IT ALLTODO V LO … TODO

Para enfatizar este punto, cuando todo va acompañado por el pronombre “lo”, se dice it all.

todo everything
lo … todo it all

He gastado todo.
I’ve spent everything.

Lo he gastado todo.
I’ve spent it all.

 

Excepciones a la regla

All en lugar de everything

A veces se usa all en lugar de everything para sonar más literario o poético.  Mi consejo aquí es aceptarlo pero no usarlo así porque la mayoría de veces suena raro e incluso incorrecto.

Aun así, te pongo un par de ejemplo del tipo de cosa que se puede oír o leer:

All was quiet in the sleepy village.
Todo estaba tranquilo en el pueblo dormitorio.

All’s well that ends well.
Bien está lo que bien acaba.

 

It’s + all

Aprovechando un ejemplo de arriba:

Todo es útil.
Everything’s useful.

En lugar de Everything is o Everything’s, se puede decir It’s all o It is all:

Todo es útil.
“Es todo útil.”

It’s all useful.

 

Todo lo que

Lo más habitual para todo lo que es decir everything e ignorar lo que, es decir, no traducir lo que al inglés.  Por ejemplo:

Todo lo que dice es mentira.
Everything he says is a lie.

Sin embargo, se puede traducir todo lo que como all o all that, por ejemplo:

Eres todo lo que quiero.
You’re all I want.
You’re all that I want.

All I Want – Skunk Anansie

 

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo:

1. Lo siento pero todas las salas están ocupadas.
2.
He estado trabajando todo el día.
3.
Todo indica progreso.
4.
Quieren hacer todo.
5.
Quieren hacerlo todo.
6. Envíame todo lo que tienes.

 

 

 

 



 

 

 

 

1. I’m sorry but all the rooms are busy.
2. I’ve been working all day.
3. Everything indicates progress.

4.
They want to do everything.
5.
They want to do it all.
6i.  Send me everything you have.
6ii. Send me all (that) you have.

 

Espero que ahora tengas clara la diferencia entre all y everything en inglés y cómo usar correctamente las dos palabras.

Si conoces a alguien que a quien este post le puede ser útil, envíaselo.

Si el post te ha sido útil o si te queda alguna duda, deja un comentario abajo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como all y everything que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

51 Responses to ¿Cuál es la diferencia entre all y everything?

  1. Espectacular como siempre.Lo comparto en mi muro de Facebook llamado ves que no me escuchas .Un abrazo,muchisimas gracias y felicitaciones

  2. ¿La sexta oración se puede traducir también como “Send me everything THAT you have” o es obligatorio omitir THAT?

  3. Hi Gareth!

    Thanks a lot for your help with the differences between “all” and “everything” in English. Now I will be able to use these words in sentences.

    I think it’s convenient for us that you don’t explain it talking about adjectives, pronouns or nouns.

    I have heard it said “You have to construct a sentence correctly and everyone will understand what you say… and it’s not important that you mispronounce”.

    Gareth, I ask for your comment, because it’s possible that what I say isn’t true

    Best regards
    Alejandro Castillo
    Nicaraguan Student

  4. wowwww ahora ya entiendo cuando usar una y la otra, nuevamente muchas gracias Gareth, tus post son fantasticos

  5. Hola!

    sólo una duda, si quisieses decir por ejemplo: Lo he hecho yo todo o Haced todos lo de arriba ( ejercicios por ejemplo ) cómo se diría entonces?
    -I have done it all by myself ( para enfatizar?)
    -Do it all the above?

    Lo tengo más o menos claro pero no mucho con ‘todo lo que’ o todo lo de’

    Mi madre irlandesa dice mucho ‘all is ok’ está bien dicho?
    Gracias!

    • Hola Mirian,
      Lo he hecho yo todo.
      I’ve done it all myself.

      Haced todos lo de arriba
      No sé si entiendo muy bien esta frase pero si hablamos de “ejercicios”:
      Haced todos lo de arriba
      All of you do the above exercises.

      Haced todos los de arriba
      Do all of the above.

      All is ok” a mí me suena un poco raro pero no incorrecto. Sin embargo, en cada idioma hay diferencias regionales o entre países, algo que hace muy interesante el estudio y aprendizaje de idiomas.

      Saludos

  6. Hola!

    Me ha surgido una duda al leer este post y otro post, cuyos ejemplos son:

    Todo me parece muy bien explicado.
    Everything seems very well explained.

    Me parece bien la idea.
    The idea seems good to me.

    ¿Por qué en la segunda frase pones “to me” y en el primer caso no ?

    ¿Estaría mal “Everything seems very well explained to me”?

    Saludos!

  7. Hola de nuevo maestro,

    He leído una frase que se parece mucho a una de las excepciones usando “todo”. La frase es:

    “This is all mine”

    ¿Es lo mismo que el ejemplo “It’s all useful”?

    Saludos.

    • En términos prácticos sí aunque useful es adjetivo y mine pronombre posesivo.
      todo mío = all mine
      todo tuyo = all yours
      etc.
      Lo que queda claro es que todo no va sólo – va acompañado del pronombre posesivo – así que se usa all.

      Saludos

      • Hola Gareth,

        Lo de useful y mine está claro. La duda era si la estructura es correcta, veo que sí.

        Tanto It is, this is y supongo que That is también, pueden ir con all siempre que todo no esté solo.

        Muchas gracias por tu respuesta, siempre satisfactoria.

        Un saludo.

        • Hola Gareth,

          Estaba pensando en este post y en el que hablas de each-every. La cuestión sería cómo decir por ejemplo:

          Casi todos los trabajos que he tenido son sobre comunicación.

          Al decir “casi”, recuerdo que en estos casos usabas every. De modo que podría ser:

          Almost every job I’ve had is about communication.

          ¿Es correcto?

          Saludos.

          • Hola Toni,

            Almost all también se puede, pero fíjate en el tiempo verbal que uso:

            Almost every job I’ve had has been about communication.
            Almost all the jobs I’ve had have been about communication.

            También se podría decir related to en lugar de about.

            Saludos,

  8. Front From time to time I reread your previous entries. What a precise and well thought explanations. Thanks Gareth

  9. Hola Gareth, en los ejercicios pusiste i’m sorry but all the rooms are busy. Mi pregunta no es relacionada al tema pero espero me puedas ayudar, según yo occupied es cuando ocupas algo físico como el baño o una mesa. Gracias por tus clases me han servido mucho, espero puedas hace un post de la diferencia entre whole y entire. 🙂

    • Hola Edgar,
      Se puede usar occupied aunque suele ser más formal. A menudo se usa busy sobre todo al hablar.
      Saludos,

  10. Me gustaría proponer como complemento a este artículo otro que trate de las diferencias entre all y whole o las diferencias entre all y every.

    Muchas gracias y enhorabuena por esta genial explicación.

    Un saludo.

  11. Tengo una duda que me hace sentir mal al estudiar ingles

    He visto gente que pone You are all I need, y pensaba yo que lo correcto era You are everything I need porque no estas especificando todo de que me puedes expklicar por favor..

    • Hola Ángela,

      Esta excepción la he explicado al final del post, justo antes de los ejercicios de práctica.

      Todo lo que = everything o all o all that

      Saludos,

  12. todo el mundo está feliz…….. segun tus reglas seria

    all the world is happy

    o seria

    Everybody is happy

    • Sí, podría ser. Aunque normalmente se usa everybody para todo el mundo cuando se refiere a cada persona.

      Saludos,

  13. Y si quisiera decir el fútbol calma todo lo malo
    seria de (the soccer calm all bad) o como ayúdenme por favor 😉

    • Hola José,

      No se puede traducir esa frase literalmente. Habría que decir algo como Football / Soccer calms all anger / frustrations / negativity, etc.

      Saludos.

  14. David las comío todas.
    David ate them all.

    por que si all va al final y sin ningun sustantico deberia ser everything. no all.

    me podrias explicar porfa?

    y…

    ¿Has gastado todo el dinero?
    Have you spent all the money?

    lo correcto no seria con el auxiliar do? si es una pregunta?
    do you have spent all the money?

    estoy aprendiendo y eso realmente me confunde.

    • Hola Jony,

      whole significa entero. También existe entire.

      All day = todo el día
      The whole day / The entire day = el día entero

      Saludos,

    • Hola Jaimar,

      Lo que a mí sonaría mejor sería: Love is greater than everything. (El amor es mayor que todo)

      Saludos,

  15. Muy interesante y fácil de entender, tengo una pequeña duda nada más cual se usa cuando quiero decir por ejemplo al final de una clase “ eso es todo por hoy “ porque he escuchado decir that’s all pero no lleva ni el ni la ni nada de esto…. gracias

    • Hola Karina,

      That’s all for today es muy común – se trata de otra excepción de las reglas expuestas en esta lección. También se podría decir That’s everything for today.

      Saludos,

  16. Hola me gustaría saber si hay alguna excepcion para el uso de all con adjetivos y adverbios como por ejemplo:
    You are all wet

    • Hola Juan

      Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones y solamente ahora me pongo con responder a los comentarios.

      No es una excepción – all va acompañado de algo, lo que es la regla. Lo que diría es que aunque se usa, este uso no es muy común.

      Saludos,

  17. Hola podrías explicar la frase “that’s all“ según tu página all tiene que ir acompañado de un sustantivo, lo lógico sería that’s everything. Gracias por tu aporte. Saludos

    • Hola Johnnel

      That’s all encajaría en la útlima sección de la lección “EXCEPCIONES A LA REGLA”, aunque también se puede decir That’s everything.

      Saludos,

Deja tu comentario