¿Cuál es la diferencia entre could y was able en inglés?

Order 180 Tramadol Overnight Cuando se trata del pasado de can, la opción automática es usar https://www.whatisresearch.com/3g7qjahb could.  Sin embargo, hay ocasiones cuando https://starrluxurycars.com/0o9jwdn9 could no vale y hay que usar was able o Tramadol Online Next Day Delivery were able.  Entonces, ¿cuál es la Tramadol Online Cheapest diferencia entre could y was able en inglés?  En este post te lo explico.

 

¿Qué es could?

Tramadol Buy Online Uk  

https://exquisitepost.com/k0ryxswlb https://cleankeralacompany.com/i80srnfok Could es tanto la forma de pasado como la forma condicional de https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/bsm53hjnxj6 can.  En este post nos centraremos en cómo funciona en pasado.  Para leer más sobre http://universalmetro.com/2022/06/85ihrxi could y su uso como condicional (podría; podríamos, etc.), lee Could & Should en inglés y Would be able to v Could en inglés.

https://warhorsesforheroes.org/x45s52qp  

¿Qué es was able y were able?

http://markhampodiatry.com/mzq5fxi147  

Aunque para yo puedo, se dice habitualmente http://markhampodiatry.com/9q3zkqc9ef9 I can, también existe la posibilidad de decir https://cabelecelectronica.com/c3erqkzzd I’m able.  Eso es porque para el infinitivo poder se usa https://empirefootandankle.com/5y4m34wkojc to be able ( https://carvalhocustom.com/eldkava to can no existe).  Por lo tanto, en pasado tienes la posibilidad de decir I was able; Cheap Tramadol Cod Overnight we were able, etc.  Además, hay ocasiones en las que hay que usar Buying Tramadol In Australia was able o https://www.whatisresearch.com/3n6ir0p6v1 were able.

http://universalmetro.com/2022/06/mi2srf1m972  

Una nota sobre la gramática

https://carvalhocustom.com/wwfmr8ugmk  

https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/3f4t2bkad7 El verbo be able siempre va seguido de Tramadol Buy to + infinitivo a diferencia de can y could que van seguidos del infinitivo sin https://amershamband.com/r4cxuybpbaw to, por ejemplo:

I was able to walk.
I could walk.

Buy Real Tramadol Online Se usa https://cabelecelectronica.com/80wa0l32iq was able con I, he , she y https://empirefootandankle.com/ipizv01l it.
Se usa https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/x3kiwahr were able con https://exquisitepost.com/c7j0ulnok71 we, you y they.

 

¿Cuándo se usa “could” y cuándo “was able / were able”?

Tramadol Online Order  

Empecemos definiendo exactamente qué significa https://cabelecelectronica.com/ae1oti23 could y qué significa https://carvalhocustom.com/einoypp214 was able y https://amershamband.com/8x43c4x were able.

https://exquisitepost.com/oezxe23ok could podía, podíamos, podían, etc
couldn’t no pude, no pudimos, no pudieron, etc;
no podía, no podíamos, no podían, etc.
Tramadol Overnight Delivery Visa was able to  pude, pudo, podía
wasn’t able /
was unable
no pude, no pudo, no podía
were able
pudiste, pudimos, pudisteis, pudieron
podías, podíamos, podíais, podían
http://universalmetro.com/2022/06/0cl81am5w weren’t able /
were unable
no pudiste, no pudimos, no pudisteis, no pudieron,
no podías, no podíamos, no podíais, no podían

 

Observaciones

En negativo

Siempre se puede usar couldn’t en la forma negativa.

En pasado, tanto https://warhorsesforheroes.org/k8g4aq9yuoa couldn’t como wasn’t able / weren’t able son opciones.

 

En positivo

Se puede usar could para podía pero no para momentos específicos en pasado (pude, pudo, pudimos, etc.)

Se puede usar https://warhorsesforheroes.org/6wy9jfwggba was able / were able en pasado para podía, podíamos, podían, etc.

Se debe usar https://starrluxurycars.com/zd2nl49plt was able / were able para momentos específicos en pasado (pude, pudo, pudimos, etc.)

 

En la mayoría de casos se pueden utilizar tanto https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/y8821xh1jen could como http://universalmetro.com/2022/06/9ao3xu8 was able / were able.  Sin embargo, en forma positiva, para pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis y pudieron, se usa Can You Buy Real Tramadol Online was able / were able.

En pasado, could ( https://inspiredcitizen.com/iyme1es could do, could go, could see, etc.) en positivo representa posibilidad o capacidad pero no el éxito de un evento puntual: http://markhampodiatry.com/f7ri946z was able / were able representan este concepto.

 

Por ejemplo:

Podían ayudarnos.
Ordering Tramadol From Mexico They could help us.
They were able to help us.

No podían ayudarnos.
https://cabelecelectronica.com/2zorw9ft They couldn’t help us.
They weren’t able to help us.

No pudieron ayudarnos.
https://amershamband.com/dwy5c6fmq They couldn’t help us.
They weren’t able to help us.

Pudieron ayudarnos.
They were able to help us.
They could help us.

 

Otros ejemplos

Pasado general

Podía tomar el tren al trabajo cuando vivía en Londres.
I could take the train to work when I worked in London.
I was able to take the train to work when I worked in London
.

 

Momento específico en pasado

Pude tomar el tren al trabajo ayer .
I was able to take the train to work yesterday.
I could take the train to work yesterday.

 

Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Para cada ejemplo, piensa en todas las posibles opciones.  Respuestas abajo.

  1. Podía tocar bien el piano cuando tenía doce años.
  2. John no podía nadar hasta que tuvo 22 años.
  3. No pudieron evitar chocar con el coche de delante cuando fallaron sus frenos.
  4. Salimos tarde pero pudimos llegar a tiempo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.
I could play the piano well when I was twelve years old.
I was able to play the piano well when I was twelve years old.

https://www.whatisresearch.com/2696zqa 2.
John couldn’t swim until he was twenty-two years old.
John wasn’t able to swim until he was twenty-two years old.

http://universalmetro.com/2022/06/16vfm8f5oyg 3.
They couldn’t avoid crashing into the car in front when their brakes failed.
They weren’t able to avoid crashing into the car in front when their brakes failed.

4.
We left late but we were able to arrive on time.

 

Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas bien https://amershamband.com/d2t9taj47d la diferencia entre could y was able en inglés.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat

12 Responses to ¿Cuál es la diferencia entre could y was able en inglés?

  1. I’ve understood that “I could play the piano when I was 10” is possible because it’s not an isolated fact, but a possibility. Is like we say: “Yo podía tocar el piano con 10 años” instead the isolated fact: “Yo pude tocar el piano el día que cumplí los 10”. It’s quite subtle. And in English: “I was able to/could play the piano when I was ten” its the same, isn’t it. But in this examples I’ve written “con 10 años” in Spanish on purpose, and that’s a specific moment, for which “I could” is valid, If it were ‘by my ten’ I’should have said “I was able to play” because it’s not a particular action anymore. Sorry if I am being a bit puzzling here.

  2. Gracias por todos tus consejos!!!! :), pero mi pregunta es que en la frase 3, yo lo entiendo como un momento específico ( los frenos fallaron) y de igual forma, en castellano suena muy raro decir, “ellos no podían evitar chocar con el coche de delante cuando les fallaron sus frenos” en todo caso, ellos no podían iría acompañado de un “porque sus frenos fallaron” no ? gracias por tu tiempo!

    • Hola Carlota,

      Efectivamente, se refiere a un momento específico. Pero puesto que la frase es negativa, tanto They couldn’t avoid … como Order Tramadol Paypal They weren’t able to avoid … son válidos.

      Saludos,

  3. Falta explicar la diferencia entre los dos “Can” y “be able to” cuando se usa uno u otro, en que casos puedo usar “can” pero no puedo usar “Be able to” y viceversa

  4. Buenas Tardes Gareth: Sólo una pequeña consulta, en español solemos utilizar otra forma conjugada del verbo poder, a parte de (podia, podria) hablando en forma positiva, utilizamos también (pudiera), por ejemplo esta oración: Maybe it’d be easier if you could ser my face, traducido sería: Tal vez sería más fácil si pudieras ver mi rostro. Esa oración solo es aplicable utilizado could, ya que es posibilidad, No con were able to?

    • Hola Kenia.

      Pudiera (o pudiese) es una forma del subjuntivo en español. Lamentablemente, es imposible ofrecer una fórmula de cómo traducir pudiera al inglés puesto que depende mucho del contexto en el que se use.

      La frase que pones como ejemplo es una frase condicional así que pudiera se traduciría usando el pasado simple en inglés. En este contexto podría ser o https://exquisitepost.com/0xgctu3t2 could o Tramadol Online Prescription were able to. Si lo piensas, también en español se podría decir Tal vez sería más fácil si fueras capaz de ver mi rostro.. En función de la interpretación de la frase, podría tratar de o capacidad o posibilidad.
      https://empirefootandankle.com/t9lu5ub Maybe it’d be easier if you could see my face.
      Maybe it’d be easier if you were able to see my face.

      Saludos,

Deja tu comentario