¿Cuál es la diferencia entre could y was able en inglés?

Cuando se trata del pasado de can, la opción automática es usar could.  Sin embargo, hay ocasiones cuando could no vale y hay que usar was able o were able.  Entonces, ¿cuál es la diferencia entre could y was able en inglés?  En este post te lo explico.

 

¿Qué es could?

 

Could es tanto la forma de pasado como la forma condicional de can.  En este post nos centraremos en cómo funciona en pasado.  Para leer más sobre could y su uso como condicional (podría; podríamos, etc.), lee Could & Should en inglés y Would be able to v Could en inglés.

 

¿Qué es was able y were able?

 

Aunque para yo puedo, se dice habitualmente I can, también existe la posibilidad de decir I’m able.  Eso es porque para el infinitivo poder se usa to be able (to can no existe).  Por lo tanto, en pasado tienes la posibilidad de decir I was able; we were able, etc.  Además, hay ocasiones en las que hay que usar was able o were able.

 

Una nota sobre la gramática

 

El verbo be able siempre va seguido de to + infinitivo a diferencia de can y could que van seguidos del infinitivo sin to, por ejemplo:

I was able to walk.
I could walk.

Se usa was able con I, he , she y it.
Se usa were able con we, you y they.

 

¿Cuándo se usa “could” y cuándo “was able / were able”?

 

Empecemos definiendo exactamente qué significa could y qué significa was able y were able.

could podía, podíamos, podían, etc
couldn’t no pude, no pudimos, no pudieron, etc;
no podía, no podíamos, no podían, etc.
was able to  pude, pudo, podía
wasn’t able /
was unable
no pude, no pudo, no podía
were able
pudiste, pudimos, pudisteis, pudieron
podías, podíamos, podíais, podían
weren’t able /
were unable
no pudiste, no pudimos, no pudisteis, no pudieron,
no podías, no podíamos, no podíais, no podían

 

Observaciones

En negativo

Siempre se puede usar couldn’t en la forma negativa.

En pasado, tanto couldn’t como wasn’t able / weren’t able son opciones.

 

En positivo

Se puede usar could para podía pero no para momentos específicos en pasado (pude, pudo, pudimos, etc.)

Se puede usar was able / were able en pasado para podía, podíamos, podían, etc.

Se debe usar was able / were able para momentos específicos en pasado (pude, pudo, pudimos, etc.)

 

En la mayoría de casos se pueden utilizar tanto could como was able / were able.  Sin embargo, en forma positiva, para pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis y pudieron, se usa was able / were able.

En pasado, could (could do, could go, could see, etc.) en positivo representa posibilidad o capacidad pero no el éxito de un evento puntual: was able / were able representan este concepto.

 

Por ejemplo:

Podían ayudarnos.
They could help us.
They were able to help us.

No podían ayudarnos.
They couldn’t help us.
They weren’t able to help us.

No pudieron ayudarnos.
They couldn’t help us.
They weren’t able to help us.

Pudieron ayudarnos.
They were able to help us.
They could help us.

 

Otros ejemplos

Pasado general

Podía tomar el tren al trabajo cuando vivía en Londres.
I could take the train to work when I worked in London.
I was able to take the train to work when I worked in London
.

 

Momento específico en pasado

Pude tomar el tren al trabajo ayer.
I was able to take the train to work yesterday.
I could take the train to work yesterday.

 

Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Para cada ejemplo, piensa en todas las posibles opciones.  Respuestas abajo.

  1. Podía tocar bien el piano cuando tenía doce años.
  2. John no podía nadar hasta que tuvo 22 años.
  3. No pudieron evitar chocar con el coche de delante cuando fallaron sus frenos.
  4. Salimos tarde pero pudimos llegar a tiempo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.
I could play the piano well when I was twelve years old.
I was able to play the piano well when I was twelve years old.

2.
John couldn’t swim until he was twenty-two years old.
John wasn’t able to swim until he was twenty-two years old.

3.
They couldn’t avoid crashing into the car in front when their brakes failed.
They weren’t able to avoid crashing into the car in front when their brakes failed.

4.
We left late but we were able to arrive on time.

 

Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas bien la diferencia entre could y was able en inglés.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat

12 Responses to ¿Cuál es la diferencia entre could y was able en inglés?

  1. I’ve understood that “I could play the piano when I was 10” is possible because it’s not an isolated fact, but a possibility. Is like we say: “Yo podía tocar el piano con 10 años” instead the isolated fact: “Yo pude tocar el piano el día que cumplí los 10”. It’s quite subtle. And in English: “I was able to/could play the piano when I was ten” its the same, isn’t it. But in this examples I’ve written “con 10 años” in Spanish on purpose, and that’s a specific moment, for which “I could” is valid, If it were ‘by my ten’ I’should have said “I was able to play” because it’s not a particular action anymore. Sorry if I am being a bit puzzling here.

    • Hi Juan,
      Yes, a little puzzling (!!!) but I think I understand what you’re getting at.
      by ten or by the time I was ten isn’t a particular moment (it doesn’t mean el día que cumplí los 10) but is similar to when I was ten. In any case, it’s the playing of the piano that we’re concerned with and what we mean is that I had the ability to do it at or before that age. Therefore, both could and was able to are possible:
      I was able to play the piano by the time I was ten.
      I could play the piano by the time I was ten.

      Hope that helps!

  2. Gracias por todos tus consejos!!!! :), pero mi pregunta es que en la frase 3, yo lo entiendo como un momento específico ( los frenos fallaron) y de igual forma, en castellano suena muy raro decir, “ellos no podían evitar chocar con el coche de delante cuando les fallaron sus frenos” en todo caso, ellos no podían iría acompañado de un “porque sus frenos fallaron” no ? gracias por tu tiempo!

    • Hola Carlota,

      Efectivamente, se refiere a un momento específico. Pero puesto que la frase es negativa, tanto They couldn’t avoid … como They weren’t able to avoid … son válidos.

      Saludos,

  3. Falta explicar la diferencia entre los dos “Can” y “be able to” cuando se usa uno u otro, en que casos puedo usar “can” pero no puedo usar “Be able to” y viceversa

  4. Buenas Tardes Gareth: Sólo una pequeña consulta, en español solemos utilizar otra forma conjugada del verbo poder, a parte de (podia, podria) hablando en forma positiva, utilizamos también (pudiera), por ejemplo esta oración: Maybe it’d be easier if you could ser my face, traducido sería: Tal vez sería más fácil si pudieras ver mi rostro. Esa oración solo es aplicable utilizado could, ya que es posibilidad, No con were able to?

    • Hola Kenia.

      Pudiera (o pudiese) es una forma del subjuntivo en español. Lamentablemente, es imposible ofrecer una fórmula de cómo traducir pudiera al inglés puesto que depende mucho del contexto en el que se use.

      La frase que pones como ejemplo es una frase condicional así que pudiera se traduciría usando el pasado simple en inglés. En este contexto podría ser o could o were able to. Si lo piensas, también en español se podría decir Tal vez sería más fácil si fueras capaz de ver mi rostro.. En función de la interpretación de la frase, podría tratar de o capacidad o posibilidad.
      Maybe it’d be easier if you could see my face.
      Maybe it’d be easier if you were able to see my face.

      Saludos,

Deja tu comentario