La diferencia entre each y every en inglés

En esta lección te explico cuál es la diferencia entre each y every en inglés, dos palabras que suelen confundir a los estudiantes de inglés porque tienen un significado muy parecido entre sí y normalmente se traducen como la misma palabra en la lengua materna, y en español la palabra es cada.

Entonces, ¿cuál es la diferencia entre each y every en inglés?  ¿Cómo y cuándo se usan?  Abajo te explico las diferencias sutiles y no tan sutiles entre estas dos palabras.




 

Individual v todos

Each se suele usar cuando se refiere a los individuos de un grupo, cuando cada implica cada uno (de).

Every se suele usar cuando se refiere a todos los miembros como un conjunto, cuando cada implica todos.

Aunque se puede usar every para cada, no se puede usar each para todos.  Y cuando cada implica cada uno (de) es cuando se usa each en lugar de every.

Por ejemplo:

Every student in the class passed the exam.
Todos los alumnos en la clase aprobaron el examen.

Each student in the class passed the exam.
Cada uno de los alumnos en la clase aprobó el examen.

Something went wrong every day.
Algo salió mal todos los días.

Something went wrong each day.
Algo salió mal cada uno de los días.

The souvenirs cost £10 each.
Los recuerdos cuestan 10£ cada uno.

 

Each para dos

Hay que usar each cuando se refiere a dos cosas, cuando cada implica ambos.

Sólo se usa every para más de dos cosas.

Eso no significa que se usa each sólo cuando se refiere a dos cosas – ve los ejemplos de arriba – pero si se refiere a dos cosas, se usa each y no every.

Por ejemplo, cuando se refiere a las partes del cuerpo de las que uno suele tener dos – ojos, manos, brazos, piernas, etc – se usa each y no every.  De la misma manera en español, se dice “cada brazo” y no “todos los brazos”.

Each leg was aching after the marathon.
Cada pierna me dolía después del maratón.

NO se dice:

Every leg was aching after the marathon.
Todas las piernas me dolían después del maratón.

We each took a backpack and each one weighed over twenty kilos.
Cada uno de nosotros llevamos mochila y cada una pesaba más de veinte kilos.
Los dos llevamos mochila y cada una pesaba más de veinte kilos.

[dos personas con dos mochilas, una mochila cada una] llevar – take v carry v wear
10 significados de “over” en inglés

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

Each of us/you/them

Cuando quieres decir cada uno de nosotros (o cada uno de vosotros/ustedes/ellos), no hace falta traducir “uno” por separado porque each ya implica cada uno.

Por ejemplo:

When Albert saw his grandchildren at Christmas, he gave each of them £20.
Cuando Alberto vió a sus nietos en Navidad, les dió a cada uno de ellos 20£.

Each of us would like to thank you personally for your hospitality.
A cada uno de nosotros nos gustaría agradecerte personalmente tu hospitalidad.

En estos ejemplos, sabemos que Albert tiene por lo menos dos nietos y que somos por lo menos dos personas las que queremos darle las gracias, aunque se puede referir a más también.

 

Every one of

Si hay más de dos, se puede decir every one of en lugar de each of.

Por ejemplo:

When Albert saw his grandchildren at Christmas, he gave every one of them £20.
Cuando Alberto vió a sus nietos en Navidad, les dió a cada uno de ellos 20£.

Every one of us would like to thank you personally for your hospitality.
A cada uno de nosotros nos gustaría agradecerte personalmente tu hospitalidad.

Ahora sabemos que Albert tiene por lo menos tres nietos y que somos por lo menos tres personas las que queremos darle las gracias.

 

every con adverbios

Se usa every con los adverbios que significan o implican casialmost, nearly, practically, etc. – para que quede claro que se refiere al grupo completo.

Por ejemplo:

Almost every lead had been investigated and the police still didn’t have a suspect.
Casi cada pista había sido investigada y la policía todavía no tenía un sospechoso.
“still” en frases negativas

Practically every student found the lectures boring.
Prácticamente todos los alumnos encontraron aburridas las lecciones.

 

every – frecuencia

Se usa every para expresiones de frecuencia, por ejemplo:

every three weeks cada tres semanas
every four months  cada cuatro meses
every other day cada dos días; día sí día no
every so often cada cierto tiempo
every now and again de vez en cuando
5 maneras de expresar de vez en cuando en inglés

 

Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo.

1. Trabajan cada día (todos los días).
2. Las estatuas valen 5.000£ cada una.
3. Cada pie estaba congelado.
4. María tiene que ver al médico cada dos meses.
5. Cada uno de ellos se quejó.

 

 

 



 

 

 

1. They work every day.
2. The statues are worth £5,000 each.
3. Each foot was frozen.
4. Maria has to see the doctor every two months.
5 i.Each of them complained. (por lo menos dos)
5 ii. Every one of them complained.  (por lo menos tres)

 

Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas la diferencia entre each y every en inglés.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como each y every que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

14 Responses to La diferencia entre each y every en inglés

  1. El post excelente as usual.
    En la frase 4 hay una cosa que no entiendo.
    Inmediatamente detras de SEE aparece TO.
    No sobraría. ?
    Quedando la fase asi:

    Mary has to see the Doctor every two months.

    Gracias anticipadas.

  2. First time I have learned those differences between each and every. Your explanations are crystal clear, Gareth. Thanks

  3. Hola Gareth,

    Después de leer el post no me queda claro:

    “We each took a backpack and each one weighed over twenty kilos.”

    ¿Por qué dices que se trata de dos personas? ¿NO puede implicar que son más de dos personas? Lo digo teniendo en cuenta el ejemplo:

    “Each student in the class passed the exam.” (Se usa each pero son más de dos personas)

    Y otra duda: ¿”Each of us/you/them” implica como máximo 2 personas? Porque comparando de nuevo con el ejemplo de los estudiantes no lo entiendo.

    Un abrazo.

    • Hola Toni,
      Each no está limitado a implicar dos – sólo si cada implica ambos.

      En el ejemplo “We each took a backpack and each one weighed over twenty kilos”, he implicado que son dos personas pero podría haber más. Lo que queda claro es que cada persona llevaba una mochila cada una.

      En cambio, “Everybody took a backpack and which weighed over twenty kilos.” podría ser un poco ambíguo (quizá éste no es el mejor ejemplo) y podría implicar que sólo había una mochila entre todos.

      Espero que ahora te quede claro.

      Saludos,

  4. Hola Gareth,

    Se me había pasado un detalle en este post, ¿Por qué en el siguiente ejemplo usas “take” y no “carry”?

    We each took a backpack and each one weighed over twenty kilos.

    Me sorprende porque en el post que habla de “llevar” hay otro ejemplo con backpack y usas carry.

    Un abrazo.

    • Hola Toni,
      Se puede usar tanto take como carry con algo como bag, backpack, book, etc. aunque el significado o implicación cambia. En lugar de decirte por qué en este ejemplo he usado took, vuelve a leer las definciones de take y carry en el post Llevar en inglés: take, carry, wear – diferencias, piénsatelo y luego dime por aquí por qué crees que he usado took.
      Saludos,

      • Hola Gareth,
        He vuelto a leer y releer pero no se me ocurre la razón.
        A ver si me iluminas.
        Saludos.

        • Hola Toni,
          take se refiere a llevar en general, al hecho de llevar
          carry se describe cómo se lleva
          En el ejemplo, me refiero al hecho de llevar. Sin embargo, We each carried a backpack…. también sería correcto aunque es más descriptivo de la manera de llevar.

          Espero que te aclare tu duda.
          Saludos,

  5. Gracias Gareth,

    Entonces siempre que no incida en cómo llevar algo, puedo usar “take”.

    Saludos.

Deja tu comentario