Diferencia entre GO BACK y COME BACK – volver en inglés

En este post explico la diferencia entre go back y come back y cómo usar estos verbs para expresar volver en inglés. También veremos cómo se usan be back, get back y turn back.

Para decir volver en inglés (o incluso devolver) , la manera más fácil es utilizar el verbo to return.  Con éste se pueden comunicar perfectamente bien las ideas que necesitas expresar.

Pero los angloparlantes suelen utilizar la palabra back en conjunto con una variedad de verbos para transmitir la idea de devolver algo o volver.

En este post nos centraremos en cómo expresar volver en inglés y la diferencia entre go backcome back además de cómo interpretar y usar otros “phrasal verbs” como be back, get back turn back.

En el siguiente post – BACK (2) – DEVOLVER EN INGLES – se trata cómo usar take back, bring back, give back, send back, put back, pay back, etc. para devolver en inglés.

 

VOLVER / REGRESAR

1a.  La diferencia entre go back y come back

  • to go back          “ir de regreso”
  • to come back   “venir de regreso”

Para entender la diferencia entree go back y come back, es necesario entender la diferencia entre go (ir) y come (venir).

Se utiliza go / ir para trasladarse allí, a un lugar diferente de donde estamos, por ejemplo:

Paul is going to London tomorrow.
Paul va a Londres mañana.

O sea, quien dice esta frase está en un lugar distinto a Londres.

En cambio, se utiliza come / venir para referirse a alguien o algo que se traslada hacia aquí, el lugar donde estamos, por ejemplo:

Paul is coming to Bristol tomorrow.
Paul viene a Bristol mañana.

Es decir, quien dice la frase está en Bristol.

Y se aplica la misma lógica a go back (allí) y come back (aquí), por ejemplo:

Imaginémonos que Paul vive en Bristol pero se desplaza con regularidad a Londres por temas de negocio y su mujer comenta su próximo viaje a una vecina.

“Paul tiene que volver a Londres mañana.”

es decir a un lugar distinto a donde están en Bristol, así que:

“Paul has to go back to London tomorrow.”

Ah, ¡qué pena!  ¿Cuándo vuelve aquí?”
“Ah, what a pity!  When’s he coming back*?”

“Vuelve el viernes por la tarde.”
“He’s coming back on Friday evening.”

* Fíjate: ya que come back implica volver aquí, no hace falta añadir “here” en inglés.

 

1b.  Otra diferencia entre go back y come back: perpectiva

Antes de seguir leyendo, asegúrate de que tienes clara la diferencia entre go back – volver allí, a un lugar distinto a donde está el hablante – y come back – volver aquí, al lugar donde está el enunciante.  Si hace falta, vuelve a leer lo de arriba, porque ahora vamos a introducir una excepción.

Al usar go back y come back, cuando se habla en primera persona – vuelvo, tengo que volver, esperamos volver, etc – se habla desde la perspectiva de la persona con quien nos estamos comunicando, por ejemplo:

Imaginémonos que Paul se ha reunido en Londres con David y David le pregunta:

¿Cuándo vuelves a Bristol?

es decir a un lugar distinto a donde están en Londres, así que:

When are you going back to Bristol?

Y Paul le responde:

Vuelvo el viernes por la tarde.
I’m going back on Friday evening.

La perspectiva de David es que Bristol es un lugar distinto a donde él está, así que Paul dice going back.  En este caso la perspectiva de Paul coincide con la de David así que no se ve ninguna diferencia respecto a lo que hemos visto hasta ahora.

Sin embargo, una noche Paul habla por teléfono con su mujer en Bristol y su mujer le pregunta para confirmar:

¿Cuándo vuelves (aquí, a Bristol)?
When are you coming back?

Y Paul le responde desde su perpectiva:

Vuelvo el viernes por la tarde.
I’m coming back on Friday evening.

No dice I’m going back porque se pone en la piel de su mujer, la persona con quien está hablando, y responde desde su perspectiva, es decir, volver aquí, adonde ella está.

Espero que ahora tengas clara la diferencia entre go back come back y cuándo usar uno o el otro.

 

2.  to be back

  • be back – haber vuelto

Según el tiempo verbal, to be back podría traducirse como volver o haber vuelto, por ejemplo:

Arnold Schwarzeneggar en The Terminator:
I’ll be back.
Volveré.

He’s back!
¡Ha vuelto!

What time will you be back?
¿A qué hora volverás?

They should be back in a few minutes.
Deberían volver en unos minutos.

They should be back by now.
Deberían haber vuelto ya.

 

3.  to get back

Get back se puede utilizar como alternativa a go back y come back en muchos contextos y es una buena opción sobre todo cuando se quiere transmitir:

  • algo de urgencia
  • cuando hay que superar un problema o una dificultad para volver.
    • Un posible uso de “to get” es conseguir así que to get back puede incorporar la idea de conseguir volver.
  • llegar de vuelta
    • Otro posible uso de “to get” es llegar así que to get back puede refererirse a la hora de llegar de vuelta.

Ejemplos:

i) Urgencia

I need to get back home because if not, my wife will kill me!
Necesito volver a casa porque si no ¡mi mujer me matará!

ii)  Problema o dificultad a superar

All the trains have been cancelled due to the snow.  How will we get back to Cardiff?
Se han anulado todos los trenes debido a la nieve.  ¿Cómo regresaremos a Cardiff?

ii) llegar de vuelta

What time will you get back this evening?
If I leave work on time, I should get back around half past six.

 

Otro uso

También se puede colocar la preposición to más un sustantivo o un verbo+-ing después de get back para representar la idea de volver a ponerse con algo después de una interrupción, por ejemplo:

Now if you’d excuse me, I’d like to get back to the film I was watching.
Si me disculpas, me gustaría volver a la película que estaba viendo.

I want to get back to watching the football.
Quiero volver a ver el fútbol.

Get back también tiene otros significados que comentaré brevemente al final de este post.

 

4.  turn back

Turn back se utiliza para volver en el sentido de volver atrás o dar marcha atrás, por ejemplo:

Due to bad weather, the mountaineers had to turn back without reaching the peak.
Debido al mal tiempo, los alpinistas tuvieron que volver / dar marcha atrás sin llegar a la cima.

Y una expresión común es:

to turn back the clockvolver atrás, retrasar el reloj, dar vuelta atrás al reloj

Many people would prefer not to be part of Europe now but it’s too late to turn back the clock.
Mucha gente preferiría no ser parte de Europa ahora pero es demasiado tarde para dar vuelta atrás al reloj.

 

Otros significados de get back

1.  to get something backrecuperar (volver a tener)

The airline lost my suitcase but after a series of phone calls I managed to get it back.
La compañía aérea perdió mi maleta pero después de una serie de llamadas, conseguí recuperarla.

 

2.  to get back at somebody vengarse de alguien

To get back at her husband, she slept with his best friend.
Para vengarse de su marido, se acostó con su mejor amigo.

 

3.  to get your own back (on somebody) – obtener revancha, desquitarse

Puede tener el mismo significado que to get back at somebody pero también menos fuerte, por ejemplo:

Maria got her own back on her husband by sleeping with his best friend.
María se desquitó con su marido acostándose con su mejor amigo.

After losing to Roger Federer in the 2012 Wimbledon Final, Andy Murray got his own back for the defeat by beating him in the Olympic Final a couple of months later.
Después de perder ante Roger Federer en la final de Wimbledon de 2012, Andy Murray tuvo su revancha al ganarle en la final de las Olimpiadas un par de meses más tarde.

 

Espero que ahora entiendas la diferencia entre go back come back and que también sepas usar be back, get back turn back y así que puedeas expresar volver en inglés.

Y si te interesa, echa un vistazo a este post sobre back cuando se utiliza para devolver.

15 Responses to Diferencia entre GO BACK y COME BACK – volver en inglés

  1. Muy bien explicado

    y ¿ cual seria la diferncia con el uso de pay back con to get back at ? hablando de vengarse

    Gracias..

  2. Estos Posts son de lo mejor que hay en internet. Muchas gracias. Por cierto, la frase que has puesto arriba: “How will be we get back to Cardiff?” , está bien ?

    • Me alegro de que te guste. No olvides que puedes suscribirte al blog para recibir gratis en tu correo electrónico todas las nuevas publicaciones y lecciones.

  3. Muchísimas gracias por tus lecciones son excepcionales y me están ayudando muchísimo en esta difícil tarea de aprender inglés. Por supuesto ya estoy subscrita al blog- Me vine a Londres con 50 años y a esa edad es dificilísimo aprender un nuevo idioma, aunque nada es imposible y yo le estoy poniendo mucho empeño. Te agradecería enormemente que nos explicaras la diferencia, si se puede usar indistintamente, y cual es la forma más natural de decirlo en Inglés en los siguientes ejemplos.
    Ejemplo
    1. I have to call back my friend.
    2. I have to come back to call my friend.
    Ejemplo
    1. I have to come back to do the exercise.
    2. I have to do back the exercise.
    Ejemplo
    1. I have to come back to study this lesson.
    2. I have to study back this lesson.

    • Come back siempre implica volver aquí.
      1. I have to call back my friend. (O lo que suena mejor: I have to call my friend back) = Tengo que volver a llamar a mi amigo.
      2. I have to come back to call my friend. = Tengo que volver aquí para llamar a mi amigo.

      Con muchos otros verbos, se usa mucho “again” para decir “volver a hacerlo” en el sentido de “repetirlo” o “hacerlo otra vez”:
      Tengo que volver a hacer el ejercicio (Tengo que repetir el ejercicio) = I have to do the exercise again
      1. I have to come back to do the exercise sería Tengo que volver aquí para hacer el ejercicio.
      2. I have to do back the exercise no tiene sentido.

      Tengo que volver a estudiar esta lección (Tengo que estudiar esta lección otra vez) = I have to study this lesson again
      1. I have to come back to study this lesson sería Tengo que volver aquí para estudiar esta lección.
      2. I have to study back this lesson. no tiene sentido.

      Espero que haya aclarado tus dudas.

Deja tu comentario