El trabajo – la diferencia entre work y job

En este post explicaré la diferencia entre WORK y JOB, dos palabras que significan trabajo en inglés.  Sin embargo, raras veces son dos palabras sinónimas y hay que saber cuándo utilizar una y cuándo la otra.

¿Cuál es la diferencia entre WORK y JOB?

JOB

Job significa trabajo en el sentido de puesto de trabajo o empleo, por ejemplo:

David finally got a new job last week.
Finalmente, David consiguió un nuevo trabajo/puesto/empleo la semana pasada.
[Usos de GET en inglés: to obtain (obtener, conseguir)] [Cómo decir conseguir en inglés]

Job también se utiliza para referirse a un trabajo o proyecto específico y puntual, por ejemplo:

The building of the channel tunnel was a very big job.
La construcción del Túnel del Canal de la Mancha fue un trabajo/proyecto muy grande.

Además, si en tu oficina hay una fotocopiadora o impresora con las instrucciones en inglés, quizá hayas notado que salían comentarios como:
2 jobs in the queue   (2 trabajos en la cola)
55% of job completed   (55% del trabajo hecho/terminado)

Job también es una palabra contable, lo que significa que se puede decir a job, one job, two jobs, etc (un empleo, dos empleos, etc), por ejemplo:

John had two part-time jobs while he was studying at university.
John tenía dos trabajos/empleos de media jornada mientras estudiaba en la universidad.

WORK

Work significa trabajo cuando se refiere a las tareas en las que consiste el trabajo o el lugar donde se trabaja.

Work es incontable así que nunca se dice a work, one work, two works, etc.

Ejemplos:

I have a lot of work at the moment so I’m very busy.
Tengo mucho trabajo en este momento así que estoy muy ocupado.

The work an archeologist has to do must be very interesting.
El trabajo que tiene que hacer un arqueólogo debe de ser muy interesante.

Cuando se utiliza work para referirse al lugar de trabajo, no se pone ningún artículo, es decir, ningún the delante de work aunque sí se pone en español delante de trabajo, por ejemplo:

What time do you start work in the mornings?
¿A qué hora empiezas el trabajo por las mañanas?

I want to leave work early this evening.
Quiero salir del trabajo pronto esta tarde.

A veces, la diferencia entre work job es más sutil y ambos valen, por ejemplo:

Estoy buscando trabajo.
I’m looking for work.   (en el sentido de “tareas pagadas”)
I’m looking for a job.   (un empleo)

Ella no tiene trabajo.
She doesn’t have work.   (en el sentido de “tareas pagadas”)
She doesn’t have a job.   (un empleo)

Ahora te toca a ti un poco de práctica.  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo.

1.  ¿Qué tipo de trabajo te gustaría hacer cuando seas mayor?
2.  ¿Vas al trabajo en autobús o en coche?
3.  ¿Cómo llegas al trabajo normalmente?
4.  Mi padre tenía dos trabajos para ayudar a pagar los gastos.  (literalmente: pagar las facturas)

1.  What type/kind of job/work would you like to do when you’re older?
2.  Do you go to work by bus or by car?
3.  How do you normally get to work?
[Uso de GET en inglés – to arrive (llegar)]

4.  My father had / used to have two jobs to help pay the bills.

Espero que ahora tengas más clara la diferencia entre work y job.

What’s the best job you’ve ever had?  Do you have a lot of work at the moment?

87 Responses to El trabajo – la diferencia entre work y job

  1. Perdón, me refería al segundo ejercicio de:
    Do you go to work by bus or by car?

    Creo haber visto frases como:
    I will be late at work.

    • Se dice “go to work“. El verbo go siempre va seguido de la preposición to: ir a = to go to.
      Pero:
      llegar al trabajo = to arrive at work
      Porque el verbo arrive va seguido de la preposición at.

      Espero que te aclare la duda.

      Saludos,

      • Hola, Gareth.
        Pero normalmente con cualquier otro verbo es…
        Go and verbo
        Go and eat ( ir a comer )
        Go and visit ( ir a visitar )
        Podría haber sido la estructura… go and work
        En vez de go to work?
        Un gran saludo

        • Hola Isi,

          En este caso lo correcto sería go to work porque work es el sustantivo (no el verbo) que se refiere al lugar de trabajo – literalmente: ir al trabajo.

          Saludos,

  2. Hola Gareth, lo primero enhorabuena por tu blog, es genial.
    A ver si me queda claro, si digo : “Mi trabajo está lejos de aquí”, debería decir “My work is far away from here”.
    Y si digo: “Mi trabajo es duro” sería: ¿Job o Work?
    Gracias.

    • Hola Juan Antonio,
      My work is far away from here” está bien dicho aunque probablemente yo diría “I work far away from here”.
      Lo más natural para “Mi trabajo es duro” sería “My job is hard“. Alternativemente podrías decir The work is hard si quieres referirte a las tareas en sí
      Saludos

  3. Una pregunta por qué en esa pregunta What time do you start work in the mornings?
    “work” no lleva “ing” si va después de start

    • What time do you start work in the mornings? se refiere a la hora en la que entras en el trabajo.
      Se podría decir I start working aunque se referiría más a cuando te pones a trabajar.
      Por ejemplo,
      I start work at 9am but by the time I’ve turned on the computer and had a coffee, I don’t usually start working until 9.15.

  4. Quizás podriamos hacer un grupo para practicar nuestro inglés, ya sea por medio de alguna aplicacion de computadora o de dispositivo móvil, saludos atentamente Tonny

    • Hola Tonny,
      Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones.
      Sigue atento al blog, o suscríbete para no perder ningún post, porque es posible que tenga noticias de este tipo en as próximas semanas.
      Saludos,

  5. Excelente foro, muy constructivo despeje varias dudas que tenia de estas dos palabras en inglés. saludos espero seguir comunicandonos por este medio.

  6. Para escribir un estado de Facebook, whatsapp etc.. Que digas que estas trabajando veo q se utiliza la phrase at work, si quiero utilizar Su similar job ¿tendria que escribir “at the job” or “in the job”? O cual es la frase correcta?

  7. Hola Garet

    Muy interesante tus respuestas, eres claro y conciso en ellas , ya no tendré que husmear en la red para salir de dudas, te seguiré a diario y te admiro como puedes distribuir tu tiempo.

    abrazos

    wilfredo

  8. Muchas gracias por tu trabajo,
    Yo no entiendo la construcción de esta oración:
    The work an archeologist has to do must be very interesting.
    Me refiero a an archeologist, me falta algo, o el orden me resulta raro.
    Gracias por adelantado.

    • Hola María,

      Si añado un that, ¿ahora te queda claro?
      The work that an archeologist has to do must be very interesting.

      El that en muchos contextos es opcional.

      Si sigues sin entenderlo, por favor, vuelve a comentármelo.

      Saludos,

      • Ahh así si! No lo sabía, sin el that es como si me faltara algo.
        Muchas gracias por responder tan rápido

  9. LE SIGO AGRADECIENDO SU VALIOSO APORTE A MIS CONOCIMIENTOS LIMITADOS EN INGLÉS. SON PERFECTAS Y MUY INSTRUCTIVAS SUS EXPLICACIONES.

    MUCHAS GRACIAS.

    • Hola Lu

      Suena raro. En función de lo que quieras decir exactamente, unas opciones serían:
      There isn’t much to do at work.
      I don’t have a lot of work.
      There is much work in my field.

      Saludos,

  10. Hola,me resulta confuso construir oraciones. Por ejemplo, tú dices:

    The work that an archeologist has to do must be very interesting.

    Estaría bien decir?:

    The work that have an archeologist must be very interesting

    • Hola Irene,

      La regla número uno de inglés respecto a la construcción de una oración en inglés es “sujeto + verbo” – subject + verb. Por lo tanto, solamente “The work that an archeologist has to do must be very interesting.” es correcto –> an archeologist (sujeto) + has (verbo)

      Saludos,

  11. Gracias Gareth me aclaraste la duda que tenia referente a esas palabras y donde y como usarlas,agradecido…

  12. En la 2 y 3 podría utilizarse en lugar de work “to your job”?? es decir 2. Do you go to your job by bus or by car? o
    3. How do you normally get to your job?

    • Hola Yarelly,

      Disculpa la demora en responder a tu duda; he estado ocupado con otras cosas últimamente.

      La respuesta simple es “No”. Como digo en la lección, se usa work para el lugar del trabajo.

      Saludos,

  13. Es la primera vez que recibo una lección, y créanme aunque el contenido es pequeño las explicaciones que dan son muy claras y no me han dejado ninguna duda, gracias y felicitaciones

    • Hola Santos,

      Almost. You should have said:
      “I’m very grateful for the very good clarification.”

      Best,

  14. Hi Gareth,
    Thank you for all your help. Your lessons are fantastic, I told you before.
    Could I ask you if you would say…
    – I am very serious in my job. (or work?)

    – When you say “I am very busy”, in Spanish you could say “estoy muy ocupado” (you are working at that time) but we tend to say “tengo mucho trabajo” when you mean you have to do a lot of things. In this last case, could I say “I have a lot of work”? (because this type of work may not be “tareas pagadas”…)

    Thank you in advance,
    Ruth

    • Hi Ruth

      Thank you for the question.

      I am very serious in my job – you refer to your puesto or your career.
      I am very serious at work – you refer to your place of work.

      I have a lot of work is perfectly fine, and could refer to now or in this current period of time.
      Likewise, I’m very busy could refer to both now or generally in this current period of time.

      Saludos,

  15. David, Agradezco tu explicación a cerca de las diferencia entre “work y job”, claro el como usarlos en la escritura.
    Un gusto integrarme a tu sitio.

    • Hola Alberto,

      Ambos son correctos: work se refiere a las tareas que tienes que hacer y job se refiere más a lo que se espera de alguien en el puesto.

      Saludos,

  16. Hola Gareth,
    Genial tu explicación, me aclaras muchas dudas pero, me generas una inquietud adicional cuando dices esto:

    “Cuando se utiliza work para referirse al lugar de trabajo, no se pone ningún artículo, es decir, ningún the, my, your,”

    como expresaríamos la ubicación del lugar de mi trabajo, el de ella, el de él etc. si no se puede usar ningún artículo?

    your work is near to central park, isn´t it?

    • Hola Lore,

      Es un muy buen punto. No había considerado ese tipo de situación. El ejemplo que has puesto es correcto, aunque sin to después de near: Your work is near Central Park, isn´t it?.

      Sin embargo, en realidad, creo que sería más común decir algo como
      You work near Central Park, don’t you?
      Your office is near Central Park, isn’t it?
      The place (office; building; shop; café, etc.) where you work is near Central Park, isn’t it?

      Con el comentario de la entrada, tenía en mente el uso de work como objeto después de verbos como go y arrive, por ejemplo, I go to work by car (no: I go to my work by car) o What time do you normally arrive at work? (no: What time do you normally arrive at your work?)

      Para evitar la confusión, he borrado los pronombres posesivos de la frase, dejando the como el punto de enfoque.

      Muchas gracias!

  17. Hola, Gareth!
    Muy buena la explicación. Te estoy muy agradecido.
    Espero seguir aprendiendo con tu material. Muchas gracias!!!!!!!!
    Saludos cordiales
    Luis M. Serrate

    • Hola Danirda,

      Se usa by cuando se refiere al modo de transporte:
      by car (en coche)
      by train (en tren)
      by bus (en autobús)
      etcétera

      Saludos,

  18. What time do you start work in the mornings?
    ¿A qué hora empiezas el trabajo por las mañanas?

    La traducción no sería ¿A que hora empiezas a trabajar por las mañanas? ¿To start work no es igual a to start to work?

    Por ejemplo, “I start work at 9 and I work until 18h”.
    Para mí, tu ejemplo es confuso porque eno es un sustantivo sino un verbo.

    • Hola Toni,

      What time do you start work in the mornings?
      =
      ¿A qué hora empiezas el trabajo por las mañanas?
      o
      ¿A qué hora empiezas a trabajar por las mañanas?

      La palabra work en ese ejemplo es, de hecho, un sustantivo y no un verbo. Es igual con leave work y finish work. Por eso, había puesto la traducción como “¿A qué hora empiezas el trabajo por las mañanas?” aunque entiendo que es más común en español decir ¿A qué hora empiezas a trabajar por las mañanas?

      to start to work o to start working significan ponerse a trabajar, es decir, se refieren más a la acción de comenzar las tareas del trabajo más que la hora del comienzo.

      Espero que te haya aclarado la duda.

      Saludos,

  19. Excelente! Muy buena la explicación y los ejercicios.

    Sugerencia: Poner los ejercicios en ‘details'(solapas desplegables) para no toparse con la respuesta tan rápido.

  20. En el polémico ejemplo What time do you start work….., Estoy de acuerdo contigo, work es un sustantivo no un verbo. Excelente tus explicaciones.
    Muchas gracias por tu apoyo.

  21. Gareth, es mi primera clase contigo.. me ha parecido muy interesante y muy didáctica tu forma de enseñar, muchas gracias.

    • Muchas gracias Hernando. Espero que encuentres más recursos útiles por la página de Inglés Naturalmente.

      Saludos,

Deja tu comentario