Las diferencias entre BAD y BADLY – cómo decir mal en inglés

Muchos hispanohablantes, debido a que “malamente” no existe en español, no se dan cuenta de que a veces hay que decir badly en lugar de bad cuando se quiere expresar mal en inglés.  En este post explicaré las diferencias entre bad y badly en inglés.

Si has leído el post Las diferencias entre GOOD y WELL – cómo decir bien en inglés, reconocerás lo que digo en este post porque es casi el mismo post en el que he cambiado good a bad y well a badly.

Tanto bad como badly se utilizan para mal pero bad es el contrario de good y badly el contrario de well.




Las diferencias entre bad y badly son:

BAD

Bad es un adjetivo, lo que significa que describe las cosas o a las personas.  Por lo tanto, cuando quieres decir que algo o alguien está mal, parece mal, suena mal, se siente mal o sabe mal, describes la cosa o la persona así que se utiliza bad.

(Aparte, bad también significa malo y si quieres decir malo (mala, malos, malas) en inglés, bad siempre será una apuesta segura.)

BADLY

Badly es un adverbio, lo que significa que describe los verbos o las acciones además de otros adjetivos y adverbios.  Por ejemplo, cuando alguien “habla mal”, mal describe cómo habla; cuando alguien “cocina mal”, mal describe cómo cocina, cuando alguien “conduce mal”, mal describe cómo conduce, etc.  Cuando mal describe la acción y no la cosa o a la persona, se utiliza badly.

A diferencia de well, no se utiliza badly como adjetivo.

Ejemplos:

Bad

La comida está mal.
The food is bad.

La comida sabe mal.
The food tastes bad.

La idea me parece mal.
The idea seems bad to me.

La música suena mal.
The music sounds bad.

Hoy me siento mal.
I feel bad today.

Badly

La fotocopiadora funciona mal.
The photocopier works badly.

Su novia canta bastante mal.
His girlfriend sings pretty badly.

Yo cocino super mal.
I cook really badly.

Me llevo mal con él.
I get on badly with him.

Mi amigo habla mal inglés.
My friend speaks English badly*.

Él juega muy mal al fútbol.
He plays football very badly*.

*  Fíjate en que se coloca badly después del sustantivo (English; football) aunque no sea así en español.




Otra observación.  ¡Cuidado cuando se trata de “oler mal”!  Porque bad describe la cosa, a la persona o el animal y badly describe la acción de oler.

Por ejemplo,

My cat smells bad.
Mi gato huele mal.  (Tiene mal olor.)

My cat smells badly.
Mi gato huele mal.  (Tiene mal sentido del olfato.)

Ahora echemos un vistazo rápido a cómo se utiliza badly para mal para describir o enfatizar otras palabras descriptivas (adjetivos y adverbios), por ejemplo:

Él está mal vestido
He’s badly dressed.

Ella es mal hablada.
She’s badly spoken.

La noticia fue mal recibida.
The news was badly received.

En resumen, bad para describir las cosas, las personas o los animales y badly para describir las acciones y para describir otras palabras de descripción.

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas abajo).

1.  David conduce mal.
2.  El resultado estaba mal.
3.  Su voz suena mal; ella canta muy mal.
4.  Mi habitación está mal organizada.



1.  David drives badly.
2.  The result was bad.
3.  Her voice sounds bad; she sings very badly.
4.  My bedroom is badly organised.

Espero que te quedan claras las diferencias entre BAD y BADLY en inglés y que ahora sepas expresar mal en inglés.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien pueda serle útil este post, por favor, envíaselo.

21 Responses to Las diferencias entre BAD y BADLY – cómo decir mal en inglés

  1. Muy buen post Gareth. Mis alumnos se suelen liar también mucho con esto. Me gusta mucho cómo aclaras la diferencia entre adverbios y adjetivos, creo que ahí está la clave para entender el uso de good/well y bad/badly. Los ejemplos además son muy claros. Un saludo

  2. Hola Gareth. Tu explicación está muy clara pero me he encontrado esta frase en un libro y no entiendo por qué no es badly : He is hurt bad. Es porque contiene el verbo ser? Gracias

    • Hola Carmen,

      Disculpa la demora de responderte. Solamente ahora he tenido un momento de ponerme al día con los comentarios después del verano.

      He is hurt bad está mal dicho. Sin embargo, en el lenguaje coloquial sobre todo en los Estado Unidos a menudo se dice así, aunque es incorrecto.

      Saludos,

  3. Muy interesante…. Y claro

    Sería posible explicar el uso de “so badly” y su significado…

    Porque según creo a veces significa “mucho” o “tremendamente…”

  4. En su texto dice.- Fíjate en que se coloca badly al final de la oración aunque no sea así en español.
    En su ejemplo consta.-

    4. My bedroom is badly organised. (No cumple con la regla gramatical explicada)
    A mi criterio es asi
    4. My bedroom is organised badly

    • Hola Gabriel,

      Gracias por la pregunta. Creo que me podría haber explicado mejor diciendo que badly se coloca después del sustantivo y no antes, como es el caso en español. Acabo de actualizar el post con este cambio.

      Sin embargo, si miras los 3 ejemplos que aparecen justo antes de los 4 ejercicios al final de la entrada, te fijarás en que badly se coloca antes del adjetivo (badly dressed; badly spoken; badly received) para describir y enfatizar el significado y/o impacto del adjetivo. Por eso se dice badly organised.

      No obstante, organised badly (y tanto dressed badly como received badly) tampoco está mal dicho, aunque no impacte tanto en el adjetivo.

      Saludos,

  5. Genial, Gareth. Hay alguna sutil diferencia entre
    pretty y quite cuando van antes del adjetivo o adverbio?
    This homework is quite easy
    ( esta tarea es BASTANTE fácil )
    This homework is pretty easy
    ( esta tarea es BIEN facil)
    Am I right? O no hay ninguna diferencia? Un gran saludo!!!

    • Hola Isi,

      Pueden ser iguales o pueden ser diferentes. El significado exacto de quite puede variar un poco. Puede ser positivo o entusiasta como bastante o muy, o puede ser algo menos positivo, un poco como algo o más o menos. Por ejemplo:
      His presentation was quite good, but he didn’t go into enough detail on certain points.

      Saludos,

      • Excelente, Gareth. Compré el libro Don’t mis The train!!! Excepcional como todo lo que nos regalas.. has pensado en hacer algún libro con los 200 Phrasal Verbs más importantes? Sería el primero en adquirirlo. Un saludo Gareth!!!

        • Hola Isi,

          Siento la demora en responderte a este comentario; no lo había visto entrar.

          Muchas gracias por comprar el libro Don’t Miss The Train!. Me alegro de que te haya gustado tanto. En este momento no tengo pensado escribir otro libro, aunque uno con los Phrasal Verbs más importantes no sería mala idea. Gracias por la sugerencia.

          Saludos,

      • Interesante…y si digo “He’s quite the ladies man” o “It’s quite the worst film I’ve seen this year”…¿Cómo se traduce “quite” en estos ejemplos?

        • Hola Toni,

          Se usa quite the en algunos casos para enfatizar o exagerar algo, a menudo de forma jugetón, como muy o menudo en español. Se suele usar con sustantivos sin adjetivos con sentido positivo Por eso, He’s quite the ladies man me suena bien, en cambio It’s quite the worst film I’ve seen this year no tanto.

          Pongo abajo algunos ejemplos con sus traducciones, pero ¡ten en cuenta que el español no es mi lengua materna!!
          He’s quite the ladies man.
          Menudo hombre de las mujeres es.

          It’s quite the film.
          Menudo película es.

          She’s become quite the linguist.
          Vaya linuista / políglota se ha hecho.

          Espero que te ayude a aclara la duda.

          Saludos,

Deja tu comentario