En esta lección te explico las diferencias entre during y for, y cómo decir durante en inglés correctamente.
Un error que los hispanohablantes cometen con frecuencia es traducir siempre durante como during. Muy a menudo oigo frases incorrectas como “I went to France during three weeks”.
En general, se puede traducir durante como during, for u omitir la palabra por completo. Entonces, ¿cuándo utilizar uno u otro? Pues, empecemos con una regla simple que te servirá en aproximadamente un 95% de los casos y después expondré un matiz que te ayudará con el otro 5%.
Las diferencias entre during y for
durante el | = | during the |
durante la | ||
durante los | ||
durante las | ||
durante | = | during |
(mi, tu, su, nuestro, vuestro, etc) | (my, your, his, her, their, our, etc) | |
durante | = | for |
(un, uno, dos, tres, unos, algunos, muchos etc) | (a, am, one, two three, a few, some, many etc) | |
durante todo/a | = | – all |
Es decir, cuando durante va seguido por el, la, los o las (the – el artículo definido), se traduce como during.
Cuando durante va seguido por mi, mis, tu, tus, su, sus, etc (los adjetivos posesivos), se traduce como during.
Cuando durante va seguido por un/una (a/an – el artículo indefinido) o un número, unos, algunos, muchos (adjetivos), etc, se traduce como for.
Pero delante de todo/toda (all) cuando en español a veces sí se utiliza durante y a veces no, en inglés siempre se omite y no se pone nada, ni el during ni el for.
Ejemplos:
during |
Durante el verano, fueron mucho a la playa. |
During the summer, they went to the beach a lot. |
Tuve que levantarme durante la noche para ir al lavabo. |
I had to get up during the night to go to the toilet. |
Ella no sale mucho durante el invierno. |
She doesn’t go out much during the winter. |
Él cometió muchos errores durante su vida. |
He made many mistakes during his life. |
Desafortunadamente, mucha gente se aburrió durante mi discurso. |
Unfortunately, many people got bored during my speech. |
for
Fuimos a Francia durante tres semanas. |
We went to France for three weeks. |
La noticia le sorprendió (a él) y durante unos instantes, no sabía qué decir. |
The news surprised him and for a few moments, he didn’t know what to say. |
Después de la muerte de su padre, (ella) estuvo muy triste durante mucho tiempo. |
After the death of her father, she was very sad for a long time. |
FÏJATE: Se utiliza for con los periodos de tiempo incluso cuando en español puede omitirse el durante. Por ejemplo:
Llevo muchos años viviendo en España.
= Llevo (he estado) viviendo en España (durante) muchos años.
I’ve been living in Spain for many years.
Trabajamos juntos diez años.
= Trabajamos juntos (durante) diez años.
We worked together for ten years.
CURSO GRATUITO
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
All
Desafortunadamente, tuvieron que trabajar durante todo el día.
Unfortunately, they had to work all day.
El hombre vivió sólo en una cabaña en la montaña durante toda su vida de adulto.
The man lived alone in a hut in the mountains all his adult life.
Después de la gran victoria, los fans del FC Liverpool la celebraron durante toda la noche.
After the big win, the fans of Liverpool FC celebrated all night.
Si sigues las reglas de arriba, no dirás during cuando es incorrecto.
Otras diferencias entre during y for
Pero ahora voy a profundizar un poco. Para decir “durante el/la/los/las”, es posible decir “for the” en lugar de “during the” y la diferencia entre los dos es ésta:
durante el | = | during the | (cuando te refieres a una parte del periodo de tiempo) |
durante la | |||
durante los |
|||
durante las |
|||
durante el | = | for the | (cuando te refieres a todo el periodo del tiempo) |
durante la | |||
durante los | |||
durante las |
We went to France during the summer.
=
Fuimos a Francia durante el verano.
en el sentido de:
Pasamos una parte del verano en Francia.
We went to France for the summer.
=
Fuimos a Francia durante el verano.
en el sentido de:
Pasamos todo el verano / el verano entero en Francia.
En resumen, las diferencias entre during y for, y para traducir durante a inglés, se dice during the o during my, during your, during his, etc pero for a, for one, for two, for many, for some, etc. Y como extensión, se puede decir for the cuando se refiere a todo el periodo de tiempo o el periodo entero.
Ahora te toca a ti. ¿Cómo se traducirían las siguientes frases? (Respuestas abajo.)
1. Conocí a alguna gente interesante durante mi tiempo en Londres.
2. Hubo muchas muertes durante la guerra.
3. Estarán en Edimburgo durante tres días.
4. Llovió durante todo el fin de semana.
5. Para escapar del frío de Europa, fuimos a Tailandia durante el invierno (entero).
1. I met some interesting people during my time in London.
2. There were a lot of / many deaths during the war.
3. They’ll be in Edinburgh for three days.
4. It rained all weekend.
5. To escape from / To get away from the cold in Europe, we went to Thailand for the (entire) winter.
Espero que te hayan quedado claras las diferencias entre during y for, y que ahora sepas decir durante en inglés correctamente.
CURSO GRATUITO
Si quieres aprender más sobre las palabras como during y for que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
Hola Garreth, tengo una duda. Cuando se usa all + ( day, night, ect) + long? Yo por ejemplo habria dicho
Unfortunately, they had to work all day long.
After the big win, the fans of Liverpool FC celebrated all night long.
Cual es la diferencia?
Por favor profundisa un poquito sobre lo que te conento y muchisimas gracias. Tu blog es excelente
No es necesario añadir “long“. Se puede decir simplemente, por ejemplo, all day (todo el día); all night (toda la noche); all week (toda la semana); etc.
Añadir “long” hace hincapié en la duración del periodo del tiempo y da a entender que hay una sensación de que el tiempo se alargue, por bueno o por malo.
Por ejemplo:
The children played on the beach all day long.
Los niños jugaron en la playa todo el día.
I was awake all night long.
Estuve despierto toda la noche.
Espero que te aclare la duda.
Saludos.
Gracias, me sirvió de mucho… que bueno que encontré este blog
Muchísimas gracias, tus explicaciones son geniales. Si no fuera un parado de larga duración no me iba a temblar la tarjeta a la hora de realizar un más que sin duda merecido donativo. Espero que pronto se corrija esa situación y pueda aportar mi granito de arena.
Ya que de momento no puedo aportar nada económicamente, me gustaría aportar un tema para un artículo a ver si te apetece. El tema es el orden en el que se han de colocar varios adjetivos para un solo sustantivo. Me resulta complicado colocarlos en el orden correcto, de hecho no sé cual es y no consigo encontrar por ningún lado una explicación del asunto. Ya sé que no es un tema vital pero estaría bien aprenderlo.
¡Anímate!, seguro que hay muchos como yo que colocan los adjetivos como buenamente pueden como yo jajajaja.
Un saludo
Hola Óscar,
Me alegro de que te sirvan de ayuda mis explicaciones de los temas.
No hace falta que escriba un post sobre el tema de los adjetivos – puedes encontrar las respuesta aquí.
¡Suerte con la búsqueda de trabajo!
Saludos,
Thank you very much Gareth.
Hola!
Primero que nada felicitarlos a todo el equipo de trabajo es muy bueno este blog.
Un par de observaciones muy simples en la oración:
“La noticia le sorprendió (a él) y durante unos instantes, no sabía qué decir”.
no estoy muy seguro pero creo que no se usa “le” (le sorprendió) sino “lo” (lo sorprendió). seria cuestión de checarlo.
y en los ejemplos finales para practicar el ejemplo 3 dice:
3. Estarán en Edimburgo durante cuatro días.(dice 4 días)
y la respuesta la tradujeron como:
3. They’ll be in Edinburgh for three days. (dice 3 días)
Saludos!
Corregido. Gracias Ulises.
En el ejercicio 5, ¿Por qué coloca “entire” entre paréntesis, si va en la oración o se puede omitir?
Le agradezco mucho su respuesta.
Hola Álex,
Se puede omitir. Es para representar “entero” en el ejemplo en español. Puse “entero” para indicar la necesidad de usar for en lugar de during.
Saludos,
Hola Gareth en algunos ejemplos como el 2 pudiéramos usar (for the) si hablamos del periodos entero que comprende la guerra y el el 5 usar (all) por hablar del invierno completo, gracias
Hola Wahib,
Buenas preguntas.
2. There were a lot of / many deaths during the war.
Hay que usar during. Los muchos muertos ocurrieron a diferentes momentos durante la guerra, es decir, cada muerte ocurrió en un momento breve; ningún muerte duró el periodo entero de la guerra.
5. To escape from / To get away from the cold in Europe, we went to Thailand for the (entire) winter.
Esto es más sutil, pero hay que usar for the debido al verbo went. Si usaras all winter, implicaría que estuviéramos yendo (viajando) a Tailandia todo el invierno. Sin embargo, se podría usar all con el verbo spend:
We spent all (the) winter in Thailand.
Pasasmos todo el invierno en Tailandia.
Saludos,