Las diferencias entre FINISH y END en inglés

El verbo que más usan los hablantes de español para acabar o terminar es to finish pero también existe la opción de usar to end.  Pero ¿son sinónimos estos dos verbos o hay diferencias entre sus significados y usos?  En este post, explico las diferencias entre FINISH y END en inglés.

[Haz clic aquí para una explicación sobre las diferencias entre finish y end up.]

En la tabla de abajo se exponen los usos y significados tanto compartidos como diferentes de to finish y to end:

Las diferencias entre FINISH y END

1.
something finishes } algo acaba / algo termina
something ends }
2.
to finish something acabar algo, terminar algo, 
llevar algo a su fin, finalizar algo,
completar algo
to end something terminar algo, poner fin a algo, parar algo
3.
to finish doing something     acabar de / terminar de hacer algo
to end doing something




1.  FINISH y END sin objeto

Cuando finish y end no llevan objeto – sea implicito o explicito – son sinónimos y tienen el mismo significado, por ejemplo:

What time does the class finish / end?
¿A qué hora termina la clase?

The class finishes / ends at 10 o’clock.
La clase acaba a las 10.

 

2. FINISH y END + objeto

Cuando finish y end llevan objeto, normalmente tienen un significado distinto aunque a veces sea sutil:

Finish suele implicar acabar en el sentido de finalizar o completar.

End suele implicar terminar, poner fin o parar sin completar.

Ejemplo:

We have to finish the project by next week.
Tenemos que acabar / completar / finalizar el proyecto para la semana que viene.

We have to end the project because there isn’t any money left to finance it.
Tenemos que terminar / poner fin al proyecto porque no queda dinero para financiarlo.

En el segundo ejemplo, el proyecto se queda a medias.

 

Otro ejemplo:

It was rumoured that Víctor Valdés wanted to end his contract with FC Barcelona and move to PSG in the summer of 2013.
Se rumoreó que Víctor Valdés quería terminar / poner fin a su contrato con el FC Barcelona y trasladarse al PSG en el verano de 2013.

But in the end, he decided to finish his contract and he is expected to move in the summer of 2014.
Pero al final, decidió acabar / completar / llevar a fin su contrato y se espera que se traslade en el verano de 2014.
Al final – At the end / In the end

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

Cuando llevan objeto, to finish y to end sólo son sinónimos cuando se termina algo que no tiene una fecha de terminación estipulada o que sólo tiene un fin natural. Un ejemplo común de esto sería una relación:

Michael finished / ended his relationship with his girlfriend after almost five years together.
Michael terminó su relación con su novia después de casi cinco años juntos.

Puesto que la relación no tenía fecha de terminación estipulada y existía la posibilidad de que sólo se acabara cuando uno de los dos muriera (un fin natural), tanto finish como end significan lo mismo en esta frase.

 

3. FINISH y END + gerundio

Cuando acabar o terminar van seguidos de “de” más un infinitivo, sólo existe la posibilidad de utilizar finish.  Fíjate en que finish va seguido del gerundio (verbo +-ing).
Los verbos seguidos por el gerundio en inglés

We need to finish decorating the house for Pete’s surprise birthday party before he arrives.
Necesitamos acabar / terminar de decorar la casa para la fiesta sorpresa de Pete antes de que llegue.

Have you finished writing the report yet?
¿Has acabado / terminado de escribir el informe ya?
Still, Yet, Already (todavía, aún, ya en INGLES) – diferencias

 

Ahora te toca a ti un poco de práctica.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo.

1. ¡La fiesta acabó / terminó a las seis de la mañana!
2. ¡Acabamos / Terminamos la fiesta a las seis de la mañana!
3. A pesar de la lesión, Gareth Bale consiguió acabar / terminar / completar el partido.
4. Debido a la pobre calidad de los componentes, terminamos el acuerdo con el proveedor.
5. No sé cuándo acabaré / terminaré de leerlo.

 

 

 



 

 

 

1. The party finished / ended at six in the morning!
2. We finished / ended the party at six in the morning!
3. In spite of / Despite the injury, Gareth Bale managed to finish the match.
Conseguir en inglés: get – manage – achieve

4. Due to the poor quality of the components, we ended the agreement with the supplier.
5. I don’t know when I’ll finish reading it.

Espero que te haya gustado el post y que ahora entiendas las diferencias entre FINISH y END en inglés.  Si es así, quizá te será interesante aprender las diferencias entre finish y end up.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como finish y end que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

4 Responses to Las diferencias entre FINISH y END en inglés

  1. Gareth, ¿por qué en el segundo ejemplo de abajo: “¡Acabamos / Terminamos la fiesta a las seis de la mañana!” se puede poner con “finish o end” si tiene objeto?.

Deja tu comentario