Las diferencias entre GOOD y WELL – cómo decir bien en inglés

Muchos hispanohablantes no tienen claro cuándo utilizar good y cuándo well para expresar bien en inglés.  En este post explicaré las diferencias entre good y well en inglés y te enseñaré cómo utilizar correctamente los dos.

Este post sólo explica cómo decir bien en inglés.  Sin embargo, quiero comentar antes de seguir que good también significa bueno y si quieres decir que algo es bueno (buen, buena, buenos, buenas) en inglés, good siempre será una apuesta segura.




Volvamos a bien:

Las diferencias entre good y well son:

GOOD

Good es un adjetivo, es decir, describe las cosas o a las personas.  Por lo tanto, cuando quieres decir que algo o alguien está bien, parece bien, suena bien, se siente bien o sabe bien, describes la cosa o la persona y por eso se utiliza good.

WELL

Well se utiliza principalmente como adverbio, lo que significa que describe los verbos o las acciones además de otros adjetivos y adverbios.  Por ejemplo, cuando alguien “habla bien”, bien describe cómo habla; cuando alguien “cocina bien”, bien describe cómo cocina, cuando alguien “conduce bien”, bien describe cómo conduce, etc.  Cuando bien describe la acción y no la cosa o persona, se utiliza well.

Ejemplos:

Good

La comida está bien.
The food is good.

La comida sabe bien.
The food tastes good.

Me parece bien la idea.
The idea seems good to me.

La música suena bien.
The music sounds good.

Hoy me siento bien.
I feel good today.

Well

La fotocopiadora no funciona muy bien.
The photocopier doesn’t work very well.

Su novia canta bastante bien.
His girlfriend sings pretty well.

Mi madre cocina super bien.
My mother cooks really well.

Bien hecho.
Well done.

Me llevo bien con él.
I get on well with him.

Mi amigo habla bien inglés.
My friend speaks English well*.

Él juega muy bien al fútbol.
He plays football very well*.

*  Fíjate que se coloca well al final de la oración aunque no sea así en español.




¿Todo bien hasta aquí? Sigue leyendo y te explicaré cuándo se puede utilizar well como adjetivo, es decir, para describir a las personas.

Well se puede utilizar como alternativa a good para bien a la hora de describir a las personas o los animales si te refieres a bien en el sentido de “sano”.  En estos casos, se suele utilizar very (muy) delante de well, por ejemplo:

Tu perro parece bien después de la operación.
Your dog looks good / very well after the operation.

Mi abuelo tiene noventa años y parece muy bien para su edad.
My grandfather is ninety years old and he looks good / very well for his age.

Hoy no me encuentro bien.
I don’t feel good / very well today.

A:  ¿Cómo estás?      A:  How are you?
B:  Bien. ¿Y tú? B:  Good. / Very well.  And you?

En el último ejemplo sobre todo, se usa mucho very well en lugar de simplemente well.  Esto se debe a que well también se usa para pues, así que si respondes a la pregunta “How are you?” con sólo “well”, podría parecer que necesitas un momento para reflexionar antes de responder cómo te sientes, por ejemplo:

A:  How are you? A:  ¿Cómo estás?
B:  Well……I’m not sure really.       B:  Pues,……..no estoy seguro realmente.

Otra observación.  ¡Cuidado con los 5 sentidos!  Recuerda que good describe la cosa, la persona o el animal y well describe la acción.

Por ejemplo:

My cat smells good.
Mi gato huele bien. (Tiene un buen olor.)

My cat smells well.
Mi gato huele bien. (Tiene buen sentido del olfato.)

She sounds good.
Ella suena bien.  (Su voz suena bien o parece apropiada (p.ej. para el puesto) por lo que dices de ella.)

She sounds well.
Ella suena bien.  (Por su voz parece sana.)

Ahora echamos un vistazo rápido a cómo se utiliza well para bien cuando queremos describir o enfatizar otras palabras descriptivas (adjetivos y adverbios), por ejemplo:

Él está bien vestido.
He’s well dressed.

Ella es bien hablada.
She’s well spoken.

Me gusta visitar a mis suegros porque siempre soy bien recibido.
I like visiting my parents-in-law because I’m always well received.

En resumen, good para describir las cosas, las personas o los animales y well para describir las acciones, como opción para representar bien en el sentido de “sano” y para describir otras palabras de descripción..

Ejercicios / Práctica

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  (Respuestas abajo).

1.  David no conduce muy bien.
2.  El resultado estaba bien.
3.  Su voz no suena bien; ella no canta muy bien.
4.  Este actor es muy conocido.  (En inglés: muy bien conocido.)

 

 

 



 

 

 

1.  David doesn’t drive very well.
2.  The result was good.
3.  Her voice doesn’t sound good; she doesn’t sing very well.
4.  This actor is very well known.

Aplicando la mayoría de las reglas explicadas en este post, también se pueden entender las diferencias entre bad y badly.

Espero que te quedan claras las diferencias entre good y well en inglés y que ahora sepas expresar bien en inglés.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien pueda serle útil este post, por favor, envíaselo.

27 Responses to Las diferencias entre GOOD y WELL – cómo decir bien en inglés

  1. Hola Gareth,
    Lo has explicado todo muy claramente y con un castellano exquisito.
    Well done! 😉
    Gracias y un saludo!

  2. Thanks Gareth. Your lessons are usefull and complete. I have a question after I’ ve study this post: we can put “well” so not ever at the end of sentece? there’s a rul? Thanks again!

    • Hi Victoria,

      well“, like other adverbs, is positioned after the object of a sentence. This tends to be at the end of the sentence, but that can depend on the sentence itself. After the object is the key.

      Best,

  3. Muchas gracias Gareth por estás lecciones tan útiles. Siempre he tenido dudas con well y good, y otras también, y no encontraba la forma de poder entenderlo. Realmente es increíble cómo se aprende con tu método. Muchas gracias.

  4. Hola, He escuchado en alguna serie frases como “It’s well good” Y “That’s well bad, in it”. ¿Como se traduce well en estos casos? La verdad es que estas dos expresiones me suenan muy mal.
    Gracias

    • Hola Toni,

      Disculpa la demora en responderte; tuve una semana de locos la semana pasada.

      Estoy de acuerdo contigo; tanto well good como well bad suenan muy mal. Es una forma coloquial y regional de decir very good o very bad.

      El “innit?” al final de la frase como Question Tag es una forma argot (o vaga) de decir “isn’t it?

      En ambos casos, te recomendaría no incorporarlos en tu inglés si quisieras hablar bien inglés.

      Saludos,

Deja tu comentario