Cómo decir EN en inglés – diferencias entre in on y at

Para decir en en inglés, existen tres opciones: in, on y at.  Pero ¿sabes cuándo se usa uno u otro?  Mucha gente se lía mucho entre estas preposiciones, diciendo in o on al azar e ignorando at por completo.  En este post te explicaré las diferencias entre IN ON y AT en inglés.

          en      cuando significa dentro = in
en cuando significa por encima = on
en cuando se refiere a una posición       = at
que no es ni dentro ni por encima

Por ejemplo:

Indentro
La pizza está en el horno.
The pizza is in the oven.
Me encanta nadar en el mar.
I love swimming in the sea.
Tengo muchas ideas en la cabeza.
I have a lot of ideas in my head.
Mi primo trabajaba en una oficina.
My cousin used to work in an office.
Onpor encima
Voy a relajarme en el sofá esta tarde.
I’m going to relax on the sofa this evening.
¿Te gusta tomar el sol en la playa en verano?
Do you like sunbathing on the beach in summer?
Estaba sentado en el balcón mirando la puesta del sol, cuando oí la explosión.
I was sitting on the balcony watching the sunset, when I heard the explosion.
Dejé el informe en tu mesa/escritorio.
I left the report on your desk.
At posición ni dentro ni por encima
El coche paró en el semáforo.
The car stopped at the traffic lights.
Quedemos en el monumento a las dos.
Let’s meet at the monument at two o’clock.
Se sentaron en la mesa para cenar.
They sat (down) at the table to have dinner.
Estamos en la playa.
We’re at the beach.
(en el sentido de “en la zona de la playa” pero no por encima de la playa en sí)

Teniendo en cuenta que the bar significa tanto el bar como la barra, ¿cuáles serían las diferencias entre in the bar, on the bar y at the bar?

in the bar = en el bar (dentro del bar)
on the bar    = en la barra    (por encima; casi seguro que el que
está on the bar ¡ha tomado una copa de más!!)
at the bar = en la barra (la posición más habitual; ni dentro
ni por encima)

Siempre hazte la pregunta: ¿Está dentro o por encima o ninguno de ellos?

Por ejemplo, “en la cama” podría ser dentro o por encima:

Estoy en la cama
(Estoy bajo las sábanas) = I’m in bed
Estoy en la cama (Estoy tumbado por encima) = I’m on the bed

(Fíjate: cuando estás dentro de la cama se dice in bed y no in the bed.)

Excepciones:        transporte público y la tecnología

La lógica de in dentro y on por encima se vuelve al revés cuando se trata del transporte público – o quizá más precisamente, el transporte dentro del cual se puede levantar y caminar – p.ej. los autobuses, los trenes, los aviones, etc y la tecnología, p.ej. la televisión, la radio, el ordenador, etc.

Por ejemplo – 1.  El transporte público

en el autobús = on the bus aunque estés dentro.  De la misma manera:
en el tren = on the train
en el avión = on the plane

Los taxis, como los coches, se consideran transporte privado.  Además, tampoco se puede levantar y caminar dentro de ellos así que se dice:

en el coche    = in the car
en el taxi = in the taxi

Por ejemplo – 2.  La tecnología

en la televisión = on (the) television
aunque el programa se emite desde dentro.  De la misma manera:
en la radio = on the radio
en el MP3 = on the MP3
en el ordenador = on the computer
en la computadora   

En + las referencias al tiempo

i)    Períodos de tiempo
Cuando se refiere a un período de tiempo, por ejemplo, en marzo, en (el) verano, en 2012, en dos semanas, etc, el “en” tiene el sentido de “dentro de“ así que se utiliza “in”, por ejemplo, in March, in (the) summer, in 2012, in two weeks, etc.  Utiliza “in” con los meses, las estaciones, los años y los períodos de tiempo.

Ejemplos:

Muchos españoles van de vacaciones en agosto.
Many Spaniards go on holiday in August.
Steve Jobs se murió en 2011.
Steve Jobs died in 2011 (twenty-eleven).

ii)    Festivos
Utiliza “at” con los festivos de Navidad y Semana Santa / Pascua, por ejemplo:

en Navidad = at Christmas
en Semana Santa / en Pascua     = at Easter

Ejemplo:

Me gusta visitar a mi familia en Navidad.
I like visiting my family at Christmas.

iii)    Días y fechas puntuales
Aunque en español no se utiliza “en” con los días o las fechas, en inglés cuando se refiere a un día o una fecha puntual (p.ej. “el lunes” o “el 15 de junio”) o un día repetido (p.ej. los sábados) se utiliza “on”.  Por ejemplo:

El viernes se van a Londres para el fin de semana.
On Friday they’re going to London for the weekend.
Los lunes tengo que madrugar.
On Mondays I have to get up early.
Jorge empezó su nuevo trabajo el 1 de septiembre.
George started his new job on 1st September*.

(* Con las fechas, se escribe, por ejemplo, “on 1st September” pero se dice “on the first of September.)

iv)    Fin de semana
Otra vez, aunque en español no se utiliza “en” con “el fin de semana” o “los fines de semana”, en inglés se coloca “on” o “at” delante de “the weekend” o “the weekends”, por ejemplo:

¿Qué haces el fin de semana?
What are you doing on / at the weekend?
Jugamos al fútbol los fines de semana.
We play football on / at the weekends.

Así de sencillo.  Si aplicas las reglas expuestas en este post, acertarás la gran mayoría del tiempo con la traducción de “en” al inglés.  Sin embargo, si tienes un nivel de inglés más avanzado, más adelante habrá un post sobre las diferencias sutiles que pueden surgir entre in y at.  Watch this space! ¡Sigue atento!

Ahora te toca a ti con un poco de práctica.  ¿Cómo se traducirían estas frases?  Respuestas abajo.

1.    Hay muchos libros en la estantería.
2.    Él va a venir en su moto.
3.    He visto un traje muy elegante en esta tienda.
4.    Lo pasé muy bien en la fiesta.
5.    Tenemos que esperar en la cola para comprar las entradas.
6.    En verano, normalmente visitamos a los abuelos los fines de semana.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.    There are a lot of books / many books on the shelf.
2.    He’s going to come on his motorbike.
3.    I’ve seen a very smart / elegant suit in this shop.
4.    I had a very good time at the party.
5.    We have to wait in the queue* to buy the tickets.
6.    In summer we usually visit our grandparents on / at the weekends.

*  [una cola = a queue /kyu/ (UK); a line /lain/ (US)]

Espero que el post te haya resultado útil.  No dudes en dejar un comentario abajo.

Espero que te haya sido útil la lección y que ahora entiendas cómo decir en en inglés y las diferencias entre IN ON y AT.

Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.

Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.

Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.

Además puedes seguirme en Twitter: @inglesnat

59 Responses to Cómo decir EN en inglés – diferencias entre in on y at

    • “Line” is correct. In the UK, we say “queue” and the USA, “line”. It’s a good point; thank you! I’ve updated the post to reflect this difference.

  1. At home vs in home. No entiendo, siguiendo tu explicación, por qué no se puede decir in home. Gracias

    • At home(en casa) siempre se dice así aunque normalmente se refiere a estar dentro de una vivienda.
      Sin embargo, “en la casa” sería “in the house“.

      • Would it be At my parents’ house or In my parents’ house ?
        Or just saying At my parents’ is also possible, isn’t it?

        • at” is better in this case.
          Both At my parents’ house and At my parents’ are correct.

  2. Hola Gareth, antes de nada decirte que estoy aprendiendo muchas cosas interesantes con tu blog. Lo descubrí hace poco y estoy encantada.

    Ahí va mi pregunta: en los ejemplos del final, indicas que lo correcto en la segunda frase es poner: “He is going to come on his motorbike.” Yo pensaba que lo correcto era “in his motorbike”, ya que según tu explicación anterior, cuando se trata de un trasporte en el que no se puede uno levantar y mover se utiliza la preposición “in” (como es en el caso de una moto) ¿Me lo podrías aclarar?

    Thanks!

    • Hola María,
      Me alegro de que te guste tanto el blog aunque en este caso, parece que no has interpretado bien lo que he escrito.
      No me he referido a “un transporte en el que no se puede uno levantar” sino a “un transporte en el que se puede uno levantar” y en estos caso se utiliza on y no in, e.g. on a bus, on a train, etc.
      Puesto que a motorbike no encaja en esta categoría, se aplica la lógica de por encima así que se utiliza on.
      Espero que te haya aclarado la duda.
      Saludos

      • Creo que hablo en nombre de todos los que se han leido este artículo cuando digo:

        ¡Estamos deseando que escribas esa segunda parte con IN AT!

        Genial artículo como siempre muchas gracias.

  3. Hola
    Recién me topé con el blog y ya quiero leerlo todo (lo haría si no fuera tan tarde, jaja). Muchas gracias por resolver este tipo de dudas, siempre que me topaba con estos detalles creía que era lo mismo y no entendía por qué la diferencia. Tengo la duda sobre cuándo se usa “the” y cuándo no (como el ejemplo de “in bed” y el de comentarios arriba de “in the house”). Me pondré a leer y a seguir aprendiendo, seguro que más adelante hasta me respondo yo misma esta duda.
    De nuevo gracias y saludos, seguiré explorando aquí.

  4. Hola Gareth
    Me alegra este tipo de explicaciones y tengo dudas, “at” tambien se puede usar para describir tiempo y si tambien se usa para especificar a alguien en un lugar o para suponer que estuvo ahi

    ejemplo: she is waiting for me at the restaurant (solo se que esta en un restaurante pero no se si esta adentro)

    Es valido usar esa forma?
    Me gustaria si estoy en lo correcto, gracias

  5. Hola Gareth! Me encanta tu blog! 🙂
    En esta ocasión yo quería saber si es posible poner ‘at weekends’, sin el artículo ‘the’, me suena haberlo visto muchas veces así escrito.
    Gracias!

    • Sí, es posibe decir at weekends en plural. Sin embargo, en singular siempre se dice at the weekend o on the weekend (con the).
      Saludos

  6. hola pleaseeee ayudame con esta duda..cual es la diferencia de decir at the weekend ó on the weekend. tambien on weekends, at weekends..Podrías poner unos ejemplos para saber como se usan? 200 000 000 de gracias:)

    • at the weekend es lo que se dice en el Reino Unido
      on the weekend es lo que se dice en Estados Unidos.

      Sin embargo, debido a la influencia de los Estado Unidos en películas, series de televisión y música, etc, entre la gente más joven en el Reino Unido se usan las dos formas.

      Saludos

  7. Hola, Gareth:
    Es mi primera vez por aquí y me encanta tu blog. Tengo una duda, en el nº1 de los ejercicios: “Hay muchos libros en la estantería”, ¿no sería “There are many books…”?
    Es que lo traduces como “They are many books…” y no sé si es un error o la equivocada soy yo.
    ¡Un saludo!

    • Hola Luciana,
      ¡Bienvenido a Inglés Naturalmente! Me alegro mucho de que te guste tanto. Si quieres recibir las nuevas lecciones directamente por email cada semana, ¡suscríbete al blog!
      Y gracias por indicarme el error que acabo de corregir – There are many books
      Saludos

  8. Well… this is really useful!, I just feel just like a toddler, “every day I learn something new”. I guess I’m using these prepositions of place since a long time ago the right way, I mean I get used to them without any grammars rules to follow. Thanks for the tip!.

    ¡Vaya, si que es útil!, me siento como un chaval “al aprender algo nuevo cada día”. Tal parece que uso estas preposiciones de lugar de manera fiable desde hace tiempo, pero no me medía por las reglas gramaticales. ¡Gracias por la info!.

    • Hola Freddy,
      Gracias por el comentario. Si me permites hacerte una corrección:
      Uso estas preposiciones de lugar de manera fiable desde hace tiempo.
      I’ve been using these prepositions of place the right way for a long time.
      (NO: I’m using these prepositions of place since a long time ago the right way)
      Saludos,

  9. Hola Gareth me ayudan muchos tus post, te sigo en todo, blog, twitter, y quiero agradecerte la cantidad de dudas que me resuelves y lo que aprendo siguiéndote.
    A ver si alguna vez pudieras explicar los distintos usos que tienen in/on/at con el verbo to arrive. Gracias

    • Hola Carmen,
      Me alegro de que mis posts te ayuden con tu inglés.
      He añadio tu petición a mi lista de temas pendientes. De hecho, enseñar la preposición correcta que lleva arrive es algo que siempre les hago a mis alumnos – puesto que todo el mundo dice erróneamente arrive to – pero aún no he llegado a escribir un post sobre el tema.
      Gracias por la sugerencia.
      Saludos

  10. ¡Buenas!
    Creo que ya se ha puesto la duda por ahí, pero es que no me queda claro…
    En la oración de la moto, ¿por qué se usa “on” y no “in”? Si “on” se usa para transporte en el que te puedes levantar y desplazar (como autobuses, trenes, aviones, etc.), la moto no encaja con ese tipo de transporte, luego debería ser “in”, ¿no?

    ¡Gracias de antemano!

    • Te montas encima de una moto y por eso se dice on the motorbike. ¡No puedes meterte dentro de una moto! in = dentro.
      Saludos

  11. Hola de nuevo Gareth!

    Seguro que las vacaciones bien, luego verás una lluvia de dudas en tus posts : )

    Ahí va la duda en relación a dos frases y el uso de estas preposiciones:

    1. Families on low incomes
    2. The company is rumoured to be in financial difficulty

    ¿Qué razonamiento hay que aplicar en estos casos?

    El uso de at, on e in es bastante confuso y complicado.

    Saludos!

    • Hola Toni,

      A veces no hay razonamiento. Simplemente se dice así y es necesario aprender la frase o grupo de palabras.

      in financial difficulty implica “metido en”. Cuando ésa es la implicación, normalmente se usa in.

      Saludos,

  12. Muchas gracias por esta explicación, me queda la duda por qué se dice “in” the queue, si no se está dentro?

    • Hola Andrea,

      Mi lógica sería que si tienes a alguien delante y alguien detrás, estás en medio, es decir, metido dentro de la cola. Por eso in the queue.

      Por otro lado, se podría decir que estás entre otras personas. Si “en” implica “entre“, también se usa in. Por ejemplo, in the mountainsen la motaña en el ssentido de entre montañas.

      Saludos,

  13. Buenas tardes Gareth, tengo una duda, si la preposicion on es para indicar que se esta encima de algo, por que en este ejemplo del post se muestra asi:
    Se sentaron en la mesa para cenar.
    They sat (down) at the table to have dinner.

    No deberia ser: They sat down on the table to have dinner, pues se infiere que ellos estan sentados encima de la mesa. Grcias por tus post.

  14. Buenas noches,muy buen post me sirvio mucho. Tengo una duda de un uso de “on”…si alguien le dice a otra persona “put him on the list” Hay alguna explicación lógica del uso de “on”?Porque yo por ejemplo tenia entendido que era “put him in the list” De antemano, gracias por la respuesta.

    • Hola José,

      Se dice on the list. Piensa que tradicionalmente (antes de la tecnología) siempre se escribía una lista en papel – on paper. Por eso de dice on the list.

      Saludos,

  15. Hola
    agradezco la explicacion pero igual es enredado porque hay muchos casos. la unica manera es practicando ya que de esa manera se te queda en la cabeza. De otro modo, es enredarse solo

    • Hola Rosamel,

      Diría que para practicarlo, primero necesitas entenderlo para poder usarlo bien.

      Te sugiero centrarte primero en las reglas prinipales y una vez cómoda con estas, céntrate en las excepciones y los matices.

      Saludos,

  16. Hola Gareth
    Si me pudieras ayudar en esta frase

    This is a great store to shop at also because ….
    traducción .Es una buena tienda para comprar también porque …

    Porque “también” significa at also y no solo also he visto en otros casos que usan also at en vez de also.

    • Hola Carol,

      El at no tiene nada que ver con also. La traducción más literal que podría hacer de la frase inglesa This is a great store to shop at sería Es una tienda maravillosa en que comprar. El at se refiere a en, aunque no sea la manera más natural de decirlo en español.

      Saludos,

  17. Tengo una duda.
    Si digo: La reunión será en la casa 340 ( pero no dentro de ella sino en la parcela de la casa 340) que seria at o in??

    The meeting will be at unit 340 or The meeting will be in unit 340.

  18. Pero sigo sin entender si we must stick cartels in the streets, specially in the city center, porque está bien?

    • Hola Diego,

      in the city center = dentro de la ciudad
      in the street = en la calle entre los edificios

      Saludos,

  19. Hola, y como sería si quiero decir: “Trabajé en Primark”, según el artículo sería: I worked at Primark? O Fui vendedora en Primark..I was a seller at Primark?. Muchas gracias

    • Hola Victoria,

      Disculpa la demora en responderte; tengo los comentarios un poco olvidado estos días.

      I worked for Primark sería la mejor opción si Primark era la empresa que te empleaba y que te pagaba.
      I worked at Primark sería mejor si trabajabas en la tienda o empresa pero estabas empleado por otra empresa o persona.

      Saludos,

Deja tu comentario