¿Cuáles son las diferencias entre Remember y Remind?

¿Cuáles son las diferencias entre remember y remind?  ¿Sabes cuándo se usa uno y cuándo el otro?  En esta lección te lo explico.

Los verbos “to remember” y “to remind” pueden causar confusión pero realmente, es fácil distinguir entre los dos y saber cuál hay que utilizar en un momento dado.  En este post, que es una extensión de una respuesta que escribí para un lector de El Blog Para Aprender Inglés, explicaré sencillamente cuáles son las diferencias entre remember y remind en inglés y algunas cosas gramaticales que hay que tener en cuenta cuando se utiliza “to remind“.



Traducciones:

to remember recordar, acordarse de
to remind
recordarle (a alguien)

Hay dos puntos importantes en los que debemos fijarnos:

1.  Que “acordarse de” sólo significa “to remember”.  Así que, al querer traducir “recordar” (recuerdo, recordé, etc) a inglés, si se puede sustituir por “acordarse de” (me acuerdo de, me acordé de, etc), la traducción será “to remember” (I remember, I remembered, etc).

2.  Que siempre se usa “to remind” con una persona, es decir, siempre debes remind a alguien.  Entonces, si en la frase que quieres traducir no hay un “a alguien”, se puede descartar “to remind”.

Ejemplos para demostrar las diferencias entre remember y remind

1. Remember

Debes recordar cerrar la puerta.
Debes acordarte de cerrar la puerta.
You must remember to close the door.
¿Me recuerdas?
¿Te acuerdas de mí?
Do you remember me?
No tengo facilidad para recordar los nombres.
No tengo facilidad para acordarme de los nombres.
I’m not good at remembering names.
Si mal no recuerdo,  /  Si recuerdo bien, …
Si mal no me acuerdo,  /  Si me acuerdo bien, …
If I remember well,  /  If I remember rightly, …

 

2. Remind

¿Puedes recordarme a qué hora empieza el partido?
Can you remind me what time the match starts?
Necesitaréis recordarnos dónde vivís.
You’ll need to remind us where you live.
Recuérdale a tu hermano que le toca lavar los platos (que es su turno de lavar los platos).
Remind your brother that it’s his turn to wash the dishes.
¿Puedo recordarte que estamos hablando detu futuro?
Can / May I remind you that we are talking about your future?

CURSO GRATUITO

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

To Remind – Gramática

En los ejemplos anteriores con remind, siempre había una palabra interrogativa  – dónde / where – o un “que” (that) después de recordarle / remind.  En caso de que no sea así, hay otros matices gramaticales que hay que saber del uso de “remind”:

1. Recordarle alguien a alguien
to remind somebody of somebody
2. Recordarle a algo a alguien
[algo activa un recuerdo del pasado]
to remind somebody of something
3. Recordarle algo a alguien
[(a.) alguien activa un recuerdo del pasado o
(b.) alguien dice algo para que no se olvide algo del futuro] 
to remind somebody about something
4. Recordarle a alguien que + subjuntivo
to remind somebody to + infinitive

Por ejemplo:

1.
Me recuerda a mi abuelo.
He reminds me of my grandfather.
Les recuerdo a su madre.
I remind them of their mother.
2.
El olor a pan recién horneado me recordó a los veranos en casa de mi abuelos.
The smell of freshly baked bread reminded me of (the) summers at my grandparents’ house.
Ver a los niños jugando en la calle me recuerda a mi niñez.
Seeing those children playing in the street reminds me of my childhood.
3a.
Él nos recordó la última vez que nos vió cuando fuimos a ver un musical a Londres.
He reminded us about the last time he saw us when we went to see a musical in London.
No me recuerdes la fiesta de la semana pasada; ¡qué desastre!
Don’t remind me about the party last week; what a disaster!
3b.
¿Les recuerdas lo del partido del sábado, por favor?
Will you remind them about the match on Saturday, please?
[Cómo hacer y responder a peticiones en inglés – Will / Can]
Recuérdale lo de la reunión de mañana.
Remind him / her about the meeting tomorrow.
4.
¿Puedes recordarme que vaya al banco?
Can you remind me to go to the bank?
Recuérdame que escriba a mi madre.
Remind me to write to my mother.
Recuérdales que arreglen el grifo.
Remind them to fix the tap.

Para una explicación más detallada de la estructura de los ejemplos en la parte 4, sigue atento porque pronto habrá un post que trate este tema.

Ahora te toca a ti.  ¿Cómo se traducirían las siguientes frases?

1.  Recuerda echar la carta.
2.  ¿Puedes recordarme que eche la carta?
3.  Lo siento pero no recuerdo tu nombre.
4.  ¿Me recuerdas lo que es, por favor?
5.  No olvides recordarles lo del concierto de la semana que viene.
6.  El documental sobre el carnaval de Río de Janeiro nos recordó a nuestras vacaciones en Brasil hace tres años.
7.  ¿Por qué David siempre nos recuerda esas fotos embarazosas?

 

 

 



 

 

 

1.  Remember to post the letter!
2.  Can you remind me to post the letter?
3.  I’m sorry but I don’t remember your name.
4.  Will you remind me what it is, please?
5.  Don’t forget to remind them about the concert next week.
6.  The documentary on / about the Rio de Janeiro carnival reminded us of our holiday in Brazil three years ago.
7.  Why does David always remind us about those embarrassing photos?

Espero que te haya servido y que ahora tengas claras las diferencias entre remember y remind.  So te ha quedado alguna duda, déjame un comentario abajo.

CURSO GRATUITO

Si quieres aprender más sobre las palabras como remember y remind que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:

“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.

Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.

15 Responses to ¿Cuáles son las diferencias entre Remember y Remind?

  1. Thank you so much.Finally I understand the difference.The translation sentences are really usefull,too.

  2. Es que estoy casi segura pero leo y me confundo más. Si tengo que decir “solo lo llamo para recordarle su cita de mañana a las 10am”
    Sería: I just call you to remind your appointment…
    Or
    I just call you to remember your appointment…

    Ambas son correctas o cuál? Gracias

    • Hola Sol,

      Solo lo llamo para recordarle su cita de mañana a las 10h.
      =
      I’m just calling you to remind you of your appointment tomorrow at 10am.

      Saludos,

  3. Estimado Gareth,recibe un cordial saludo. Muy buenas tus explicaciones. Me queda una duda que ya se sale un poco del contenido explicado. En el caso de la gramática de to remind, por ejemplo, en los casos:
    to remind somebody (of/about) something
    En cuales casos se usaría of y cuando about? O es indiferente?. Gracias por la atención

    • Hola Danny,

      Exlplico la diferencia entre remind somebody of/about en la última sección de la entrada “TO REMIND – GRAMÁTICA”. ¿Hay algo que no entiendes específicamente?

      Saludos,

  4. Hola, Gareth. Hay alguna diferencia a saber entre to recall, recollect y remember. Excelentes posts. Gran seguidor tuyo. Un saludo!!!
    Por cierto, tenía una duda y no sé si me la resolviste. Por si acaso te la digo ..
    Are you coming?
    Yes, I’m coming
    Por qué no .. yes, I’m going.
    Esto nunca lo entenderé
    Saludos.

    • Hola Isi,

      Se usa mucho más remember que recall y recollect. Además, tanto recall como recollect solamente se usan para referirse a los recuerdos del pasado y no a las cosas que hay que recordar hacer en el futuro.

      Respecto a la duda de Yes, I’m coming, te respondí el 23 de junio a tu pregunta inicial en la entrada CÓMO DECIR SURGIR EN INGLES.

      Saludos,

Deja tu comentario