¿Quién lo habría pensado? Aquí tenemos una muy buena expresión que es casi idéntica en inglés y en español:
dormirse en los laureles | = | to rest on one’s laurels | (literalmente: descansar en sus laureles) |
Al usarla en la práctica, se sustituye el one’s por my (mis), your (tus, vuestros, sus), his (sus), her (sus), our (nuestros) o their (sus) según el contexto.
Ejemplos:
You mustn’t rest on your laurels. |
No hay que dormirse en los laureles. |
No debes dormirte en los laureles. |
You’ve done really well but don’t rest on your laurels; continue improving your English. |
Lo has hecho muy bien pero no te duermas en los laureles; sigue mejorando tu inglés. |
She failed the final exam because she rested on her laurels after getting a good mark in the mock. |
Suspendió el examen final porque se durmió en los laureles después de sacar una buena nota en el examen de prueba. |
After winning the Oscar for Best Actor, he didn’t rest on his laurels but worked hard to become one of the most successful actors of all time. |
Después de ganar el Oscar al Mejor Actor, no se durmió en los laureles sino que trabajó duro para convertirse en uno de los actores más exitosos de todos los tiempos. |
I know we’ve just got a new contract but we mustn’t rest on our laurels; there’s still a lot of work ahead. |
Sé que acabamos de conseguir un nuevo contrato pero no debemos dormirnos en los laureles; aún hay mucho trabajo por delante. |
Despite their lead at the top of the league, the players weren’t allowed to rest on their laurels and they continued training with the same intensity. |
A pesar de su ventaja al frente de la liga, a los jugadores no se les permitía dormirse en los laureles y siguieron entrenando con la misma intensidad. |
Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.
Excelente, Gareth… como todos tus magníficos posts!!! ???