¿Sabías que hay tres verbos entre los elegir cuando quieres expresar esperar en inglés? Mucha gente es consciente de to hope y to wait pero ignora la otra opción: to expect.
En este post te explico las diferencias entre hope, expect y wait y cómo expresar bien esperar en inglés.
to hope | esperanza |
to expect | expectativa |
to wait |
una espera |
Se usa hope para expresar esperanza de que pase algo.
Se usa expect para expresar expectativa de que pase algo.
Se usa wait para expresar una espera, cuando se espera a alguien o a que pase algo.
Normalmente no es difícil identificar las situaciones en las que hay que usar el verbo wait porque se espera algo o a alguien (tiempo de espera) o esperar va seguido de “a que” (en lugar de sólo “que”). Pero hay que pensar un poco en lo que quieres transmitir para escoger la opción más apropiada entre hope y expect.
Hope v Expect
Por ejemplo, si quieres decir algo como:
Espero aprobar el examen
Dirías I hope to pass the exam si estás con los dedos cruzados y tienes la esperanza de aprobar el examen.
Sin embargo, dirías I expect to pass the exam si estás más seguro, tienes más confianza y tienes la expectativa de aprobar el examen y lo que no esperas es suspenderlo.
Otro ejemplo:
Espero que ganen el partido.
I hope (that) they win the match.
Tengo la esperanza de que ganen el partido – dedos cruzados.
I expect (that) they’ll win the match.
I expect them to win the match.
Tengo la expectativa de que ganarán el partido – más confianza. (Confío en que ganarán).
Observación sobre la estructura de las frases
Fíjate en que la frase con hope sigue la misma estructura que la frase en español:
sujeto + hope + that opcional + segundo sujeto + verbo en presente simple.
En cambio, la frase con expect se puede hacer de dos maneras:
1) como la frase en español pero con el uso de will con el segundo verbo
sujeto + expect + that opcional + segundo sujeto + verbo en futuro simple (con will)
2) Una estructura que explico en esta lección sobre errores comunes en inglés.
sujeto + expect + objeto + infinitivo
Un ejemplo más:
Espero que John consiga el trabajo.
I hope (that) John gets the job.
Tengo la esperanza de que John consiga el trabajo – dedos cruzados.
I expect (that) John will get the job.
I expect John to get the job.
Tengo la expectativa de que John conseguirá el trabajo – más confianza.
CURSO GRATUITO
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
Hope / Expect + sustantivo
Cuando hope va seguido de un sustantivo, se usa la preposición for para conectar hope con ése. El verbo expect no lleva ninguna preposición.
Por ejemplo:
Esperamos buenos resultados.
We hope for good results.
o incluso:
We’re hoping for good results.
Tenemos la esperanza de conseguir buenos resultados.
We expect good results.
o incluso:
We’re expecting good results.
Tenemos la expectativa de conseguir buenos resultados.
Wait (for)
El verbo wait va seguido de for para conectarlo con el objeto: en inglés siempre esperas por alguien o por algo.
Por ejemplo:
No esperes.
Don’t wait.
No me esperes.
Don’t wait for me.
Estaban esperando el autobús cuando empezó a llover.
They were waiting for the bus when it started to rain.
Está claro que las dos frases tratan de una espera por lo tanto se usa to wait. Y se usa for para conectar wait con los objetos me y the bus.
Esperar a que
Siempre se usa el verbo to wait cuando se trata de esperar a que pase algo o esperar a que alguien haga algo.
Estoy esperando a que me llamen.
I’m waiting for them to call me.
Ésta es la misma estructura que hemos visto arriba en las segundas opciones con expect. La explico en este post sobre errores comunes en inglés.
Ahora te toca a ti practicar un poco. Cómo se traduce lo siguiente:
1. Espero que encuentres tu cartera. (esperanza)
2. Espero que encuentres tu cartera. (expectativa)
3. Como siempre, tenemos que esperar a Gina. (una espera)
1. I hope (that) you find your wallet
2a. I expect (that) you’ll find your wallet.
2b.I expect you to find your wallet.
3. As always, we have to wait for Gina.
“Como” en inglés – diferencias entre “as” y “like”
Espero que ahora te quede claro cómo expresar esperar en inglés y las diferencias entre hope, expect y wait.
Si el post te ha ayudado o si te queda alguna duda, coméntamelo abajo.
Y si conoces a alguien a quien puede serle útil este post, por favor, envíaselo.
CURSO GRATUITO
Si quieres aprender más sobre las palabras como hope, expect y wait que suelen generar confusión a los hablantes de español, apúntate a mi curso gratuito de 12 lecciones:
“Las palabras esenciales que más confusión generan en inglés”.
Introduce tu nombre y dirección de email en las casitas de abajo y haz clic en APÚNTAME.
Someone made once a great metaphor,
you wait with your body
expect with your brain
hope with your heart
Thanks Gareth
Thanks Juan. I like that!
An interesting quote on at least “Wait and hope”:
Until the day when God shall deign to reveal the future to man, all human wisdom is summed up in these two words, —’Wait and hope’.
Alexandre Dumas (1802-1870)
Good example again, Juan. Thanks for sharing.
gareth buen dia
esta frace yo la entiendo asi ¨¨¨estamos esperando por buenos resultados¨¨ , ya que el vervo que indicas es we are ,si dijeramos tenemos la esperanza de conseguir buenos resultados ( we have hoping for good results). por favor me das un feedback
We’re hoping for good results.
Tenemos la esperanza de conseguir buenos resultados.
Gracias y saludos!!
We have hopingno es corecto.Lo que quería indicar en esta parte del post eran las dos maneras de interpretar esperamos además del uso de la preposición for con hope:
sentido de esperanza – We hope o We’re hoping (literalmente: estamos esperando)
sentido de expectativa – We expect o We’re expecting (literalmente: estamos esperando)
Entonces:
We’re hoping for good results = Esperamos buenos resultados en el sentido de Tenemos la esperanza de conseguir buenos resultados.
Espero que te aclare la duda.
Saludos,
Es bueno que alguien se interese en compartir sus conocimientos. Gracias.
Muy interesante la explicación, gracias.
Otra cosa que se oye con frecuencia entre hispanoparlantes hablando inglés es “I hope that yes!”, “I expect that yes!” etc., traduciendo literalmente “espero que sí!” etc. Pero es un error. Lo correcto sería “I hope so!” (cuando se trata de una esperanza), “I expect so!” (cuando se trata de una expectativa), etc. (literalmente en español sería “espero así!”). Lo mismo con “I think so”, “I believe so” etc.
Pero ¡ojo! la negación es distinta. Se dice “I hope not!”, “I expect not!” (también “I don’t expect so”). Por ej.:
Real Madrid fan: I expect Real Madrid will win the Champions League (tengo la expectativa de que…)
Barcelona fan: I hope not! (tengo la esperanza de que no!)
Hola, enhorabuena por la web. Mi pregunta es cuando escribes a alguien y le dices: How are you? I expect that well sería lo correcto?
Gracias
Hola Carmen,
Me suena raro lo que has puesto en inglés. Le haría la pregunta O le haría el comentario. Pero no las dos cosas:
O: How are you?
o: I hope you’re fine.
Saludos,
Hi teacher just a doubt, you can also say “expect someone”? I mean if I want to say ” I’m waiting for my friend” or ” I’m expecting my friend” so both ways can be possible? to say you’re wait for someone?
I can also hear that the word “expect” is used for rain, hurricanes, storms, I hope you answer and my best regards from Mexico
Hi Edgar
Disculpa la demora en responderte; he estado de vacaciones y solamente ahora tengo un momento para responder a los comentarios.
Expect transmits more certainty so when you expect someone, rain, storms, etc. you know they’re going to come, and probably quite soon.
Wait for simply refers to “la espera en sí”.
Saludos,