7 Expresiones con bite en INGLES

En este post vamos a echar un vistazo a 7 expresiones en inglés con la palabra bite.  A bite es un mordisco, o una picadura cuando se refiere a una picadura de un mosquito.  El verbo to bite en ingles significa morder, o picar cuando se refiere a la picadura de un mosquito.

1.  to bite one’s tongue
     morderse la lengua

Empecemos con la más fácil, una que se dice igual en español.  Al usar to bite one’s tongue en la práctica, se reemplaza one’s con el adjetivo posesivo (my, your, his, her, our, their).  Por ejemplo:

Christina, who’s a dog-lover, diplomatically bit her tongue as her father-in-law voiced his opinion about what dirty animals they were.
Cristina, que adora los perros, se mordió la lengua diplomáticamente mientras su suegro opinaba sobre lo sucios que eran como animales.

[Cómo interpretar y usar as en ingles]

2.  to grab a bite to eat
     comer algo, comer un bocado

Literalmente significa “agarrar un mordisco para comer” que quizá implica comer algo rápido o con prisa.  Sin embargo, no se usa exclusivamente así y aunque hay que reconocer que es informal, se puede utilizar en muchas situaciones para comer algo.

We’ve been working all morning but I’m hungry now; shall we grab a bite to eat?
Llevamos toda la mañana trabajando pero ahora tengo hambre, ¿comemos algo?

[Shall en ingles]

The actors grabbed a quick bite to eat between takes.
Los actores comieron algo rápido entre las tomas.

3.  to bite off more than you can chew
      tratar de abarcar más de lo que se puede

Literalmente significa “morder más de lo que puedes masticar”.

Has the Education Minister bitten off more than he can chew with his promise to reform the education system?
¿El Ministro de Educación ha tratado de abarcar más de lo que puede con su promesa de reformar el sistema educativo?

4.  i) to have / get a second bite at the cherry  
    ii) to have / get another bite at the cherry  
   iii) to have / get two bites at the cherry

    tener / conseguir una segunda oportunidad

[Usos de GET en ingles – obtener / conseguir]

Puede variar un poco según el contexto en cuanto al tipo o número de bites pero literalmente significa “tener / conseguir un segundo mordisco / otro mordisco / dos mordiscos a la cereza”.  Y quizá tiene la implicación subyacente de que la segunda oportunidad más que merecida, es afortunada o un plus.  Por ejemplo:

Paul failed his maths exam but he’ll have a second bite at the cherry in September.
Pablo suspendió el examen de matemáticas pero tendrá una segunda oportunidad en septiembre.

In the driving test, you get two bites at the cherry if necessary so don’t worry too much if you fail the first time.
En el examen de conducir, tienes dos oportunidades si hace falta entonces no te preocupes tanto si suspendes la primera vez.

[too / too much / too many (demasiado / demasiados)]

5.  to bite the bullet
     afrontar una situación dolorosa o desagradable

Literalmente significa “morder la bala” y en algunas situaciones se podría traducir como hacer de tripas corazón, por ejemplo:

The Reservations Manager bit the bullet and went to speak to the angry passengers who hadn’t been able to board the flight due to overbooking.
El responsable de reservas hizo de tripas corazón y fue a hablar con los pasajeros enfadados que no habían podido embarcar en el vuelo debido al overbooking.

I’m afraid we’ll just have to bite the bullet and lay off half the factory workers.
Me temo que simplemente tendremos que hacer de tripas corazón y despedir a la mitad de los trabajadores de la fábrica.

6.  to bite someone’s head off
     responderle a alguien con enfado o agresividad

Literalmente significa “morder la cabeza de alguien” y se utiliza para referirse a una respuesta enfadada o agresiva, por ejemplo:

Brian’s in a bad mood this morning.  He just bit my head off when I asked him if I could leave early this afternoon.
Brian está de mal humor esta mañana.  Acaba de gritarme cuando le pregunté si podía salir antes esta tarde.

7.  to bite the hand that feeds you
     morder la mano que te da de comer

Otra que se dice igual en español.  Lo que a veces hacen los perros literalmente y las personas figurativamente.  Por ejemplo:

It wasn’t in their interests to wonder where the money came from as they would have been biting the hand that feeds them.
No les interesaba preguntarse de dónde llegaba el dinero porque habrían estado mordiendo la mano que les da de comer.

[Cómo interpretar y usar as en ingles]

Bitten sería mordido y como regalo especial, expongo una expresión también con bitten.

Once bitten, twice shy
el gato escaldado del agua fría huye

Literalmente significa “una vez mordido, segunda vez tímido” que implica que si algo te sale mal o alguien te trata mal o te engaña una vez, vas a estar más despierto la próxima vez para que no se repita.  Por ejemplo:

After falling off the swing and hurting herself, Emma was afraid of getting on again.  Once bitten twice shy.
Después de caerse del columpio y hacerse daño, Emma tenía miedo de volver a subir.  El gato escaldado del agua fría huye.

Espero que te hayan gustado las expresiones.  ¿Sabes alguna expresión más con bite?

9 Responses to 7 Expresiones con bite en INGLES

    • Excellent! Thanks Ramón!
      Es otra expresión que se dice igual en inglés que en español. To bite the dust significa morder el polvo y se utiliza cuando algo o alguien sufre una derrota, se cae o se muere, por ejemplo: During the recession, many small companies bit the dust (Durante la crisis, muchas empresas pequeñas mordieron el polvo).
      Quizá te suena la canción de Queen: Another One Bites the Dusthttps://www.youtube.com/watch?v=CWsJcg-g1pg

    • Thanks for the comment, Eduardo.
      Correction:
      “I have read the post” Better: I was reading the post
      waiting to appear this example” = waiting for this example to appear OR expecting this example to appear
      So: I was reading the post waiting for this example to appear.

  1. Hi, once I see this expression: His bark is worse than his bite (“One´s bark is worse than one´s bite”). I think it wants to say that this guy isn´t really so bad guy, although I read the translation as: “Perro que ladra no muerde”

    • Hola Gloria,

      La expresión en español que conozco que significa His bark is worse than his bite es Perro ladrador, poco mordedor.

      Saludos,

  2. Creo sinceramente que Gareth es el profesor que mejor explica el tema del British English de todos los que yo he leido

Deja tu comentario