Expresiones del clima en INGLES 2 – storm (tormenta)

https://cleankeralacompany.com/gzn8abba8 Cada idioma tiene sus expresiones, frases hechas, refranes o modismos y el inglés no es una excepción.  Y puesto que el inglés es el idioma que procede de Inglaterra y las islas británicas, donde la gente tiene cierta obsesión con el tiempo, no es sorprendente que existan muchos “ Tramadol Ultram Online idioms” relacionados con el tiempo, sobre todo con el mal tiempo.

Tramadol Orders Online

Can I Get Tramadol Online En este segundo post sobre las https://starrluxurycars.com/bvhdrsm46 expresiones del clima en ingles, echaremos un vistazo a algunas con https://www.solverminds.com/2022/06/11/qgjzga8wj storm (tormenta). 

http://markhampodiatry.com/9mumskhtf https://warhorsesforheroes.org/mwopn1r1z
To weather the storm
– sobrevivir un problema o momento difícil.  En español se dice sobrevivir a la tormenta.  Por ejemplo:

https://cleankeralacompany.com/83k1fsx7boq

https://warhorsesforheroes.org/7e51axbby6 Losing 1-0, the opposing team put us under a lot of pressure but we weathered the storm and won the match.
Perdiendo 1-0, el equipo contrario nos puso bajo mucha presión pero sobrevivimos a la tormenta y ganamos el partido.

http://universalmetro.com/2022/06/e3zawyk9yz  

https://carvalhocustom.com/0tf3o0qh9r The eye of the storm (literalmente: el ojo de la tormenta) significa el centro de un desacuerdo o una situación difícil.  En español se dice el ojo del huracán.  Por ejemplo:

https://exquisitepost.com/hxr281pl4j5 The Spanish government found itself in the eye of the storm when it asked for a bailout for its banks.
El gobierno español se encontraba en el ojo del huracán cuando pidió un rescate para sus bancos.

https://www.solverminds.com/2022/06/11/8rumvdd  

https://cleankeralacompany.com/azax0de The calm before the storm (literalmente: la calma antes de la tormenta) se refiere al periodo de tranquilidad antes de que llegue un periodo de agitación o discusión.  En español hay un refrán que es como éste pero de orden inverso: “tras la tempestad viene la calma” o “después de la tormenta, siempre viene la calma”.  En inglés la calma precede a la tormenta.  Por ejemplo:

https://inspiredcitizen.com/204v4rpotz https://empirefootandankle.com/hbwewi5jps With her daughter’s 18th birthday party ready to start at 8pm, Mary enjoyed the calm before the storm by watching her favourite soap opera on television.
Con la fiesta de 18 cumpleaños de su hija lista para comenzar a las 20h, María disfrutó de la calma que precede a la tormenta viendo su telenovela favorita en la televisión.

Tramadol Pills Online  

https://cabelecelectronica.com/0wn6n2qidxx To take …. by storm (literalmente: tomar …. por tormenta) tiene dos significados, el primero más literal y el segundo que es una versión figurativa del primer ejemplo y el uso que más se oye:

https://www.whatisresearch.com/mhm9k1c 1. conquistar algo o a alguien con rabia.  En español se dice asaltar, tomar por asalto, tomar por la fuerza.  Por ejemplo:

Order 180 Tramadol Cod The rebel army took the king’s palace by storm.
El ejército rebelde tomó el palacio del rey por asalto.

2. tener un éxito rápido y clamoroso dejando una fuerte impresión en algo o alguien.  Por ejemplo:

Purchase Tramadol Online Cod Marilyn Monroe took Hollywood by storm in the 1950’s.
Marilyn Monroe cautivó a Hollywood en los años 50.
Marilyn Monroe tuvo un éxito clamoroso en Hollywood en los años 50.

https://starrluxurycars.com/6excefxi
A storm in a teacup
(literalmente: una tormenta en una taza de té) se utiliza para referirse a cuando se monta un alboroto sobre un asunto de poca importancia que no lo merece y se exagera el problema o la dificultad y luego, todo queda en nada, no pasa a mayores. Que yo sepa, no hay una expresión que represente la misma idea en español.

https://amershamband.com/9baho7qgs Ejemplo:

https://empirefootandankle.com/jk2q1rmcbtq There was a big argument yesterday between the two team leaders regarding the use of office space but it was just a storm in a teacup and today it’s as though nothing ever happened.
Ayer hubo una discusión fuerte entre los dos responsables de equipo respecto al uso del espacio de la oficina pero todo quedó en nada y hoy es como si no pasara nada.

https://exquisitepost.com/l6nzgu5m2 https://exquisitepost.com/b4u0osg
To go down a storm
(literalmente: bajar una tormenta) se utiliza cuando algo es muy bien recibido por el público en general o por el público específico al que se dirige. En español se dice simplemente (muy) bien recibido.  Por ejemplo.

http://universalmetro.com/2022/06/qx5o1tl85 Tramadol Tablets Online The latest film by Martin Scorsese went down a storm with the film critics.
La última película de Martin Scorsese fue muy bien recibida por la crítica.

Espero que te haya gustado el post.  Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?

14 Responses to Expresiones del clima en INGLES 2 – storm (tormenta)

  1. Tramadol 50 Mg Buy No he podido encontrar equivalencia castellana para “a storm in a tea cup”. Sin embargo, en catalán existe la expresión “fer-ne un gra massa” que sería bastante aproximada.

Deja tu comentario

Tramadol Online Germany

https://inspiredcitizen.com/52komgvce8k

http://markhampodiatry.com/fxxpvkds

http://universalmetro.com/2022/06/5qy4fzc6y

https://carvalhocustom.com/ojdq79eq43

https://www.solverminds.com/2022/06/11/wncevafc

https://warhorsesforheroes.org/u4g3rbz

https://empirefootandankle.com/f6v5trcym

Tramadol Canada Online