Expresiones del clima en INGLES – weather, thunder, lightning

Cada idioma tiene sus expresiones, frases hechas, refranes o modismos y el inglés no es diferente en esto.  Teniendo en cuenta que el inglés procede de Inglaterra y las islas británicas donde la gente tiene cierta obsesión con el tiempo, no es de extrañar que existan muchos “idioms” relacionados con el tiempo en ingles, sobre todo lo que se suele considerar el mal tiempo.

En este post sobre expresiones del clima en ingles, echaremos un vistazo a algunas con weather (tiempo), thunder (trueno) y lightning (relámpago).


To be/feel under the weather
(literalmente: estar/sentirse bajo el tiempo) es estar o sentirse mal o enfermo. Piensa que si estás bajo un cielo gris y encapotado puedes sentirte deprimido y “como el tiempo”. En español se dice estar pachucho.  Por ejemplo:

I can’t go to the party tonight; I’m a bit under the weather.
No puedo ir a la fiesta de esta noche; estoy un poco pachucho.


A fair-weather friend
(literalmente: un amigo de buen tiempo) es alguien que es un amigo cuando todo te va bien pero que no está a tu lado en los tiempos difíciles.  Fair weather es lo que se considera en Gran Bretaña buen tiempo.  En español existe “un amigo en las buenas y en las malas”, sin embargo, a fair-weather friend sería el amigo que sólo está a tu lado “en las buenas”.  La mejor traducción sería amigo por el interés o amigo para las ocasiones.

También existe fair-weather supporter que es un fan de un club que apoya a su equipo y ve los partidos sólo cuando el equipo va bien y tiene éxito y que pierde interés cuando el equipo pasa por momentos malos o difíciles.  

Ejemplos:

I discovered that Mark was a fair-weather friend as he hardly called me after my father died.
Descubrí que Mark era un amigo por el interés porque apenas me llamaba después de que muriera mi padre.

When Manchester City got relegated from the Premier League, many fans abandoned the club.  Now that it has a lot of money and success, they’ve returned.  I can’t stand fair-weather fans.
Cuando el Manchester City descendió de la primera, muchos aficionados abandonaron el club.  Ahora que tiene mucho dinero y éxito, han vuelto.  No soporto a los aficionados por el interés.


A face like thunder
(literalmente: una cara como trueno) es el tipo de cara que tiene alguien cuando está enfadado por algo.  En español se dice cara de pocos amigos.  Por ejemplo:

Our boss had a face like thunder when he realised that we had forgotten to include an important part of the presentation.
Nuestro jefe tenía cara de pocos amigos cuando se dió cuenta de que se nos había olvidado incluir una parte importante de la presentación.


To steal someone’s thunder
(literalmente: robarle el trueno a alguien) es cuando alguien le quita a otro la posibilidad de un momento especial.  En español se dice quitarle la primicia a alguien.  Por ejemplo:

Laura wanted to tell her family the news about the marriage in person, but David stole her thunder and phoned both their parents that night.
Laura quería contar a su familia en persona la noticia sobre la boda, pero David le robó la primicia y llamó a las dos familias esa noche.


Like greased lightning
(literalmente: como un relámpago engrasado) se utiliza cuando alguien o algo se mueve muy rápido.  Esta expresión en inglés se parece mucho a la española como un relámpago.  Por ejemplo:

He ran like greased lightning when he saw the wild boar amongst the trees.
Corrió como un relámpago cuando vió el jabalí entre los árboles.

Iré publicando más posts sobre los modismos relacionados con el tiempo – weather-related idioms – así que sigue atento.

Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.

10 Responses to Expresiones del clima en INGLES – weather, thunder, lightning

  1. Thanks Gareth, I discover your blog today, I found it on Twitter where I met you last weekend.
    This post is nice. It remembered me to the song from the film ‘Grease’ where they say something about the car and they called it ‘grease lightning’.

Deja tu comentario