Food idioms 1 – cakes and sweets

En un post anterior expuse la expresión a piece of cake.  En este post, te presentaré 4 Food Idioms más relacionadas con los pasteles y dulces.

1.  To have your cake and eat it

To have your cake and eat it (his cake, her cake, their cake, etc) – literalmente: tener su pastel y comérselo – significa que no se puede tener o hacer dos cosas incompatibles a la vez.  Por lo que sé, en español no hay un refrán que transmita exactamente el mismo concepto pero se puede traducir como no se puede tenerlo todo.  Sin embargo, en los casos en los que se refiere a no poder estar en dos sitios a la vez, se puede utilizar no se puede estar en misa y repicando.

Ejemplos:

David is thinking about studying accountancy as he’d be able to get a steady, well-paid job.  However, he doesn’t fancy the idea of spending all day every day in an office but he can’t have his cake and eat it.
David está pensando en estudiar contabilidad porque podría conseguir un trabajo estable y bien pagado. Sin embargo, no le atrae la idea de pasar todo el día cada día en una oficina pero no se puede tener todo.

If you want to go to Canada this summer, you’ll have to save money and stop going out with your friends so often.  You can’t have your cake and eat it.
Si quieres ir a Canadá este verano, tendrás que ahorrar dinero y dejar de salir tanto con tus amigos.  No puedes estar en misa y repicando.

 

2.  The icing on the cake

The icing on the cake (literalmente: el glaseado en el pastel) se refiere a algo bueno que hace que algo ya bueno de por sí lo sea aún más.  En español se dice la guinda del pastel.

Ejemplo:

On their diving holiday holiday to The Philippines, John and Matilda had some magical underwater experiences and the icing on the cake was seeing a whale shark on their last day.
En sus vacaciones de buceo en Filipinas, John y Matilda tuvieron algunas experiencias mágicas bajo el mar y la guinda del pastel fue ver un tiburón ballena en su último día.

 

3.  to have (have got) a bun in the oven

To have a bun in the oven (literalmente: tener un bollo en el horno) significa estar embarazada.  Es una expresión bastante coloquial así que sólo se dice entre amigos o gente de confianza.

Ejemplo:

Have you noticed that Maria’s put a bit of weight on?  I reckon she’s got a bun in the oven.
¿Te has fijado en que María ha engordado un poco?  Creo que está embarazada.

 

4.  Tough cookie

A tough cookie (literalmente: una galleta dura) es alguien que sigue adelante para conseguir lo que quiere y no se rinde frente a obstáculos, problemas o dificultades que puedan impedir su camino.  En español se dice una persona duro de pelar.

Ejemplo:

Don’t worry mum, Frank will be fine travelling through Asia on his own; he’s a tough cookie.
No te preocupes mama.  Frank estará bien viajando por Asia por su cuenta; es un hombre duro de pelar.

 

Espero que te hayan gustado estas frases hechas.  ¿Conoces otras en español que puedan servir para las ingleses expuestas arriba?

8 Responses to Food idioms 1 – cakes and sweets

  1. Hola. Lo primero de todo, es un blog buenísimo. Felicitaciones.
    Mi pregunta es: ¿la primera expresión ” to have your cake and eat it”, podría adaptarse a la expresión en castellano ” en el plato y en la tajada” ?
    To have your cake and eat it, ¿puede usarse en afirmativa o siempre se usa en negativa?
    Thanks.

    • 1) To have your cake and eat it sí se puede utilizar en positivo. Por ejemplo, si modifico uno de los ejemplos de arriba:

      David wants to have his cake and eat: he would like to be an accountant but at the same time work outside in the open air.

      David quiere tenerlo todo: le gustaría ser contable pero al mismo tiempo trabajar afuera al aire libre.

      2) No conozco la expresión en el plato y en la tajada pero al investigar un poco, parece que es una de varias frases hechas en español que significan “hacer dos cosas a la vez” así que quizá podría servir. ¿Alguien más quiere opinar sobre esto?

      • “En el plato y en la tajada”, más que significar hacer dos cosas a la vez en sí mismas, se usa para decir que alguien quiere hacerlo todo, que quiere estar en todo (en el plato y en lo que sale del plato, que es la tajada), por lo que sí procedería en el ejemplo que Gareth ha escrito de “David wants…” porque David quiere ser contable, pero también trabajar al aire libre…lo quiere todo!!!!

        Enhorabuena por tu blog.

  2. Muy buen blog, gracias por este artículo. Acá en Chile decimos la guinda de la torta. Yo no sé si será lo mismo en inglés pero en Chile usamos mucho los modismos para comunicarnos, yo diría que el 70% del lenguaje hablado son modismos.

    Entre las cosas graciosas que pasan por estos rincones hace un tiempo la gente de la televisión adoptó el modismo Al final del día. Como ese modismo no existe en Español, asumo que es una burda traducción del modismo inglés. Para mi fue patético al principio, todo el día escuchando a periodistas y políticos luciéndose con su nueva frase.

    • La guinda de la torta. Gracias por compartirlo.

      Y efectivamente la expresión al final del día será una traducción de la expresión inglesa at the end of the day que significa al fin y al cabo en español.

Deja tu comentario