Food Idioms en INGLES 6 – 5 frases hechas más relacionadas con la comida

Éste es el sexto post sobre frases hechas y expresiones relacionadas con la comidaFood Idioms en ingles – e incluye 5 idioms más que no se pueden clasificar en los otros grupos tratados.

1. Food for thought

Si algo is o gives you “food for thought” (literalmente: comida para pensamiento), es un tema, idea, concepto, etc. para la reflexión, algo que te hace o te invita a reflexionar.  Por lo que sé, no hay una expresión parecida en español.

The low sales figures give us food for thought regarding our marketing strategy.
Las cifras bajas de ventas nos hacen reflexionar sobre nuestra estrategia de marketing.

 

2. As cool as a cucumber

As cool as a cucumber (literalmente: tan fresco como un pepino) se usa para referirse a alguien que mantiene la calma, que no se emociona demasiado o que no se deja llevar por el pánico en situaciones que podrían provocar lo contrario.  Se puede utilizar para situaciones puntuales o para el carácter permanente de alguien.  En español se dice tan fresco como una lechuga.

When the fire broke out in the kitchen, Jane remained as cool as a cucumber as she got the fire extinguisher and put the fire out.
Cuando el incendio se prendió en la cocina, Jane se mantuvo tan fresca como una lechuga mientras buscaba el extintor de incendios y apagaba el fuego.
Cómo interpretar y usar AS en inglés

 

3. To cut the mustard

A menudo usado en forma negativa, alguien o algo que doesn’t cut the mustard (literalmente: no corta la mostaza), no llega al nivel o estandár requerido o no cumple con las expectativas.  Que yo sepa, no hay algo equivalente n español.

Mark didn’t cut the mustard at the bank so they let him go when his trial period ended.
Mark no cumplió con las expectativas en el banco así que lo despidieron cuando se acabó su periodo de prueba.
to finish v to end en inglés

 

4. Mutton dressed as lamb

Mutton dressed as lamb (literalmente: carnero vestido como cordero) se utiliza para referirse a una mujer de mediana edad o mayor que intenta aparentar más joven.  En español se dice una mujer ya carroza con pintas de jovencita.

Steve:  Oh my god!  That woman at the bar was trying to chat me up!
Gary:  Which one?
Steve:  The one that looks like mutton dressed as lamb.

Steve:  ¡Dios mío!  ¡Esa mujer en la barra intentaba ligar conmigo!
Gary:  ¿Cuál?
Steve:  Ésa que parece a una mujer ya carroza con pintas de jovencita
.

 

5. Like two peas in a pod.

Se dice que dos cosas son like two peas in a pod (literalmente: como dos guisantes en una vaina) cuando dos cosas (o personas) son idénticas o muy parecidas.  En español se dice como dos gotas de agua.

When it comes to political corruption, those two countries are like two peas in a pod.
Cuando se trata de la corrupción política, esos dos países son como dos gotas de agua.

 

Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?

Y si te han gustado estas expresiones en inglés, quizá te interesaría leer otros posts sobre más expresiones con temática de comida:

Food Idioms

7 Responses to Food Idioms en INGLES 6 – 5 frases hechas más relacionadas con la comida

  1. Hola Gareth.

    Tengo un pregunta con respecto al ejemplo 5, cuando se menciona “When it comes to”. También he visto “When it comes DOWN to” y me pregunto por si hay alguna diferencia entre poner down o no. ¿Significa lo mismo en español o no?

    Saludos y gracias de antemano.

    • When it comes to y When it comes down to pueden tener el mismo significado (Cuando se trata de en español).
      No obstante, el uso de down también puede hacer más hincapié en lo que se trata en sí y hace que el tema se convierta en el enfoque principal. En español se podría decir cuando se reduce a. Por ejemplo:

      When it comes down to the final vote, it is expected to be very close.
      Cuando se trata del voto final, se espera que sea muy justo.
      Cuando se reduce al voto final, se espera que sea muy justo.

  2. Hola Gareth, creo que “food for thought” se podría traducir por “dar que pensar”. Me parece que es lo que más de acerca en español.

    Saludos

    • Gracias Dina. Otra expresión que aprendí hace poco para to not cut the mustard era no dar la talla.

  3. Hola Gareth, estas expresiones me parecen interesantes, pero podrías de pronto por favor poner algo un poco más actualizado?

    Muchas gracias

    • Hola Sandra
      ¿Puedes aclarar a qué te refieres con “poner algo un poco más actualizado”? No te he entendido muy bien.
      Gracias

Deja tu comentario