Frases condicionales en inglés (Situaciones hipotéticas)

https://amershamband.com/hgabazlsbs En este segundo post de la serie de tres que trata https://exquisitepost.com/l6nzgu5m2 would en inglés, echaremos un vistazo al uso de would en las https://warhorsesforheroes.org/10vjxmiwetk frases condicionales en inglés, las que tratan las situaciones hipotéticas o irreales (2nd, 3rd & mixed conditionals).  Por situaciones hipotéticas o irreales me refiero a cuando quieres decir, por ejemplo:

https://inspiredcitizen.com/yzk554dop Si yo ganase la lotería, compraría una casa muy grande.
Si viviéramos más cerca de la costa, iríamos a la playa más a menudo.
o
Si ella hubiera estudiado más, habría aprobado el examen.
Si no hubiesen perdido el autobús, habrían llegado a tiempo al concierto.
o
Si hubiera estudiado medicina, ahora sería médico.



Muchos estudiantes de inglés dicen mal este tipo de frases.  Hasta la gente con buen nivel se equivoca, sobre todo con la primera parte de las frase, la parte que contiene los verbos que terminan -iera/-iese, -ara/-ase, etc. O lo dice en presente o usa https://starrluxurycars.com/k8r0g8mw would pero, como lo verás más adelante, no se dice así.

Te enseñaré cómo formar este tipo de frases y luego hará falta practicarlas para dominarlas.  Por eso, he preparado una serie de 37 ejercicios que puedes descargar al final de esta lección que te facilitarán la práctica necesaria para asimilar bien los conceptos explicados en este post, consolidar lo aprendido y ganar fluidez.  Te recomiendo que los aproveches.

En el primer post de la serie de http://markhampodiatry.com/0ygxjh1ld would en inglésformación y uso básico – vimos que Best Place To Order Tramadol Online would representa las terminaciones –ría, -rías, -ríamos, -ríais y –rían en español así que se puede traducir la segunda parte de las frases de arriba sin problema:

Yo compraría         una casa muy grande.
https://empirefootandankle.com/ucpppghpo2 I would buy Tramadol Eu Online a very big house.
https://cabelecelectronica.com/ze3rudx4 I’d buy
Iríamos a la playa más a menudo.
We would go https://amershamband.com/vjrnxqkwjhq to the beach more often.
http://universalmetro.com/2022/06/gt3zjmpz We’d go
Ella habría aprobado       el examen
https://carvalhocustom.com/5vmcwy8ct She would have passed https://empirefootandankle.com/w859reo the exam.
Tramadol Online Next Day Delivery would’ve
Ellos habrían llegado al tiempo al concierto.
https://amershamband.com/ouschs4hph They
Order Tramadol Online Uk would have
arrived https://starrluxurycars.com/3aeg1kli at the concert on time.
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/abti5zoh would’ve

Es la primera parte con la que muchos hablantes de español suelen equivocarse.  Después de “si”, las terminaciones -iera/-iese, -ara/-ase, etc. se expresan con el pasado simple en inglés.  Aunque parezca raro, es así.

Por ejemplo:

Si yo volviera / volviese https://warhorsesforheroes.org/tvq2eqdq If I returned
Si tu jugaras / jugases https://carvalhocustom.com/peizphvu If you played
Si él prefiriera / prefirese http://markhampodiatry.com/e4vwccbiw If he preferred
Si ella llamara / llamase https://www.solverminds.com/2022/06/11/y8kf1tgongu If she called
Si tuviéramos / tuviésemos If we had
Si explicarais / explicaseis Is Tramadol Illegal To Buy Online If you explained
Si ellos hubieran / hubiesen       If they had



Entonces, volviendo a los ejemplos al principio del post:

Si yo ganase la lotería, compraría una casa muy grande.
https://empirefootandankle.com/idlpvr6p If I won the lottery, I would buy a very big house.

Si viviéramos más cerca de la costa, iríamos a la playa más a menudo.
Order Tramadol From Canada If we lived closer to the coast, we would go to the beach more often.

Estas frases de arriba son ejemplos de lo que se llama https://www.solverminds.com/2022/06/11/e76mnj4 the second conditional.

El verbo haber es https://warhorsesforheroes.org/a9cmj2b7d to have y el pasado de https://cabelecelectronica.com/8ifvrbwqyxg have es https://cleankeralacompany.com/95e96b6f had por lo tanto:

Si ella hubiera estudiado más, habría aprobado el examen.
https://starrluxurycars.com/d4ffmhthcx If she had studied more, she would have passed the exam.

Si no hubiesen perdido el autobús, habrían llegado a tiempo al concierto.
If they hadn’t missed the bus, they would have arrived at the concert on time.

Estas frases de arriba son ejemplos de lo que se llama https://carvalhocustom.com/lv4qwfyi the third conditional.

Si hubiera estudiado medicina, ahora sería médico.
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/8yakewlrpev If I had studied medicine, I would be a doctor now.

Esta frase de arriba es un ejemplo de lo que se llama https://amershamband.com/esan2qs a mixed conditional que es una combinación de la 2ª y la 3ª.

Si fuere / fuese o Si estuviera / estuviese

El único verbo en inglés que tiene dos formas distintas del pasado es el verbo http://universalmetro.com/2022/06/iucor8gj8 to be:
http://markhampodiatry.com/clrn0uemi I was          We were
http://markhampodiatry.com/3lruvclp60v He was      You were
She was    They were
It was

Sin embargo, después de if, para fuera / fuese o estuviera / estuviese se utiliza Tramadol Online Pay With Mastercard were y no https://cleankeralacompany.com/royl8ev8mb was*, por ejemplo:

No lo pondría allí si yo fuera tú.
I wouldn’t put it there if I were you.

Si David estuviese aquí, sabría qué hacer.
https://empirefootandankle.com/zi7340a If David were here, he would know what to do.

Si fuera/fuese posible.
Coupon Code For Tramadol Online If it were possible.

Quizá te suena la canción del musical “Fiddler On The Roof” “ Order Tramadol Mexico If I were a rich man…..” (Si fuera un hombre rico)

*  NOTA: muchos angloparlantes lo dicen mal y se oye cada vez más, por ejemplo,  “ If I was…” Debido a eso, está cada vez más aceptado, sin embargo, técnicamente es incorrecto y no suena tan bien como “ https://amershamband.com/hhpgee4aa If I were…”.

Ahora te toca a ti un poco de práctica.  ¿Cómo se traduce lo siguiente?  Respuestas abajo:

1.  Iríamos a Australia si tuviéramos el dinero.
2.  Si lloviera mañana, ¿qué harías?
3.  Si fuera tan fácil, todo el mundo lo haría.
4.  Habrían vendido más si hubieran reducido el precio.
5.  Si él no lo hubiese buscado, no lo habría encontrado.

 

 

 



 

 

 

https://inspiredcitizen.com/7q9o87amzt6 1.  We would go to Australia if we had the money.
https://carvalhocustom.com/yv141t0y 2.  If it rained tomorrow, what would you do?
3.  If it were so easy, everybody would do it.
4.  They would have sold more if they had reduced the price.
https://www.whatisresearch.com/3qach1hzgrv 5.  If he hadn’t looked for it, he wouldn’t have found it.

Espero que te haya quedado claro y que ahora entiendas el https://amershamband.com/rdsh9dtvlt uso de would en inglés y cómo se usa en las frases condiconales.

Quizá te interesaría leer también estos dos posts sobre https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/m6t1wcjd9 would en ingles:
1. Would – formación y uso básico
2. Otros usos de would

27 Responses to Frases condicionales en inglés (Situaciones hipotéticas)

  1. Ahora me queda más claro esto.
    El uso del Was en lugar del Were está bien entenderlo, pero debemos hablarlo (y escribirlo) correctamente.

  2. Super bien explicado, pero tengo una duda: en el video, el hombre dice: What would have been so terribe if I had a small fortune. No sería más apropiado if I had had a small fortune. Porque con would have, en el if clause se usa had+ past .

  3. Hola Gareth,

    En una respuesta a Sebastian dices:

    What would have been so terribe if I had a small fortune?
    ¿Qué sería tan terrible si tuviera una fortuna pequeña?

    ¿No sería “what would be so terrible if I had a small fortune”?

    He visto una frase que no entiendo su condicional:

    “I can’t help you if you won’t tell me what the matter is”

    ¿No sería “I can’t help you if you don’t tell me what the matter is”?

    Cuánto nos ayudan tus posts.

    Un saludo.

  4. Hola buenas tardes, me surge una duda. Imaginemos que estoy hablando de un hombre que quiere dar la vuelta al mundo sin dinero, solo ofreciendo sus manos para trabajar, con el fin último de demostrar que la humanidad es piadosa. Durante la exposición tengo que hablar sobre lo que le podría pasar durante el viaje,casos hipotéticos que podrían darse, por ejemplo, yo diría “si este hombre se pusiera malo no podría trabajar” y lo traduciría como IF THIS MES WERE SICK, HE COULDN’T/WOULDN’T WORK”. 2º condicional

    Pero también tiene sentido pensar que lo que en realidad quiero expresar es que existe una posibilidad en el futuro de que se ponga enfermo y no pueda trabajar, y entonces diría: IF HE IS SICK, HE WON’T WORK”. 1º condicional

    ¿cuál es la manera correcta de expresarlo?

    gracias

  5. Estimado no he podido descargar los ejercicios de ninguna manera. Me podria hacer llegar el enlace por favor. Gracias

    • Hola Edumaris,

      Lamentablemente los ejercicios ya no están disponibles. Gracias por llamarme la atención a esto; acabo de modificar el post para que se muestren.

      Saludos,

  6. hola buena explicacion
    tengo una pequeña duda, porque en la cancion de gwen stefani ‘rich girl’ ella dice if i was a rich girl y no usa el were?

    gracias de antemano

    • Hola Luis,

      Como explico al final de la lección:
      “NOTA: muchos angloparlantes lo dicen mal y se oye cada vez más, por ejemplo, “If I was…” Debido a eso, está cada vez más aceptado, sin embargo, técnicamente es incorrecto y no suena tan bien como “If I were…”.

      Saludos,

  7. Hola Gareth. Al estudiar el condicional, he visto que puede reducirse la probabilidad si se añaden ciertas estructuras, pero no sé cómo traducir las bien las frases resultantes al castellano. Por ejemplo:

    Segundo condicional, “were to + inf”.
    – If I had money, I would travel around the world (normal)
    – If he were to propose to you now, what would you say? (menos probabilidad)

    La traducción para indicar esta menor posibilidad sería “Si fuera a + infinitivo”, supongo, porque indica algo más remoto. Pero las dudas vienen en el tercer condicional.

    Tercer condicional, utilizando “were to + inf perfecto”.
    – If she had studied, she would have passed the exam (normal)
    – If you were to have asked him, he would have said yes (menos probabilidad)

    Para traducir esta segunda frase, ¿cómo se le da equivalencia en castellano a “were to + infinitivo perfecto” ?
    ¿”Si alguna vez le hubieras preguntado…”, “Suponiendo que tu le hayas preguntado…”, “Si fueras a haberle preguntado…”

    Gracias,
    Ramón.

    • Hola Ramón,

      Este matiz del significado sólo existe en la 2ª condicional porque se refiere a la posibilidad o probabilidad de que algo pase en el futuro. La 3ª condicional se refiere a algo del pasado que no pasó. Por lo tanto, es imposible cambiar el nivel de probabilidad de que algo ocurra del pasado porque o ocurrió o no ocurrió.

      Saludos,

  8. Hola Gareth, se que no es el post correcto,pero me surgio una leyendo un libro y agradeceria tu ayuda.
    Hay una frase que es: “She continued to stare at the distant hill.”
    Mi duda surge en que esto se traduciria como
    “ella continuo mirando fijamente la colina distante” no?
    O bien “continuo con mirada fija en la colina distante”
    El libro es bilingue y esta traducido como la primer opcion.
    Quisiera entender la frase continued to stare, dado que esta en infinitivo de todos modos se traduciria como ing equivalente a ando endo, etc.

    Saludos Gareth tu pagina es lo mejor que hay.

    Thank you so much.

  9. Hola Gareth, de ante mano quiero darte las gracias por todos tus aportes que son de muy buena ayuda y si me lo permites quisiera consultarte una duda que tengo con en Subjuntivo, enfocado con el condicional “if” cuando usamos el modo subjuntivo del verbo en pasado simple, la pregunta es como negarlo?, colocando if I (not) tried… similar cuando usamos “that” al decir they hope that she (not) try… gracias por tu tiempo, un feliz dia.

Deja tu comentario