Ya lo sé; el título de este post no tiene sentido total porque drinks (bebidas) no son food (comida) pero están relacionados así que prefiero incluir estas frases hechas con drinks en esta categoría que dejarlos aparte.
En un post anterior expuse la expresión not my cup of tea: ¿recuerdas su significado? En este post, te presentaré 4 idioms más relacionados con bebidas.
1. To (not) cry over spilt milk (o: spilled milk)
To (not) cry over spilt milk, que significa (no) lamentarse sobre algo malo o negativo que ha ocurrido y que no se puede cambiar, se dice casi exactamente igual en español: (no) llorar sobre la leche derramada.
To spill es un verbo tanto regular como irregular así que existen dos formas para el pasado simple y el participio pasado: spilled y spilt.
Well, they probably won’t call you for a second interview if you did as badly as you say you did but there’s no use crying over spilt milk.
Bueno, probablemente no te llamarán para una segunda entrevista si lo hiciste tan mal como dices haberlo hecho pero no vale la pena llorar sobre la leche derramada.
2. Beer goggles
To have got your/his/her beer goggles on – literalmente: llevar puestas gafas de cerveza – es un término coloquial que se utiliza en broma cuando alguien, desinhibido por los efectos del alcohol, intenta ligar con otra persona a la que normalmente consideraría poco atractiva.
El concepto es que las beer goggles distorsionan la visión de la persona y hacen que la gente fea o poco atractiva parezca bella o, al menos, más atractiva.
No conozco ninguna expresión en español que represente lo mismo. Si tu sabes alguna, compártela en los comentarios de abajo.
Looks like Paul’s got his beer goggles on. I can’t believe he’s trying it on with her!
Parece que Paul está un poco borracho y ve borroso. ¡No me puedo creer que esté intentando ligar con ella!
3. For all the tea in China
For all the tea in China – literalmente: por todo el té de China – se utiliza cuando alguien no está dispuesto a hacer algo independientemente de cuánto se le pide o cuánto dinero se le ofrece. En español se dice por nada del mundo.
La estructura habitual es:
Nombre de la persona + wouldn’t + acto / acción + for all the tea in China
After the way he treated me, I wouldn’t have dinner with him for all the tea in China.
Después de cómo me trató, no cenaría con él por nada del mundo.
Wouldn’t para rechazo o falta de disposición y otros usos de would
4. Wake up and smell the coffee
Wake up and smell the coffee – literalmente: despiértate y huele el café – se le dice a alguien cuando esta persona no está prestando suficiente atención a lo que está pasando a su alrededor y hay algo de lo que debería darse cuenta. En español se diría espabila o espabílate, o abre los ojos.
Es una expresión que se utiliza principalmente en los Estados Unidos y cuyos orígenes se desconocen aunque por lo visto los columnistas estadounidenses que ofrecen consejos a la gente que les escribe la utilizan mucho para decirle a alguien que se espabile.
It’s pretty clear you’re wife is sleeping with someone else. Wake up and smell the coffee!
Está bastante claro que tu mujer está acostándose con otra persona. ¡Abre los ojos!
Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?
Y si te han gustado estas expresiones en inglés, quizá te interesaría leer otros posts sobre más expresiones con temática de comida:
It’s pretty clear you’re wife is sleeping with someone else. Wake up and smell the coffee!
Creo que es una errata (you´re) Soy estudiante de inglés 🙂 debería ser your wife en lugar de you´re wife?
Gracias de antemano y feliz día
Hola Vanessa,
Debería ser your wife, sí. Es un error que se comete con lamentable frecuencia entre los angloparlantes.
Saludos,
Expresiones geniales, Gareth!
To have got your/his/her beer goggles on
El equivalente es llevar muchas cervezas encima ( es decir… tenia que llevar muchas cervezas encima ). Un gran saludo
Muy bueno Isi!!!!