En este post, el segundo que trata los modismos relacionados con la comida, te presentaré 5 frases hechas con eggs.
1. To put all one’s eggs in one basket
To put all your eggs in one basket (my eggs, his eggs, her eggs, etc) – literalmente: poner todos sus huevos en una cesta – significa apostarlo todo o depender totalmente de un resultado. En español se dice jugárselo todo a una sola carta.
Ejemplo:
Listen! If you don’t get this job, what are you going to do? You need other options just in case. Don’t put all your eggs in one basket.
¡Escucha! Si no consigues este puesto, ¿qué vas a hacer? Necesitas otras opciones por si acaso. No te lo juegues todo a una sola carta.
[GET en inglés: 4. conseguir, obtener]
2. to get/have egg on one’s face
To get/have egg on your face (my face, his face, her face, etc) – literalmente: conseguir/tener huevo en su cara – significa que alguien acaba por estar avergonzado o parecer tonto porque algo que ha hecho, dicho, creado, gestionado, etc ha salido muy mal. Yo no conozcía ningún dicho en español que representase esto pero Cristina y Rafa (ve los comentarios al pie del post) han sugerido los siguientes:
Caérsele la cara de vergüenza
Ponerse rojo como una tomate
No saber dónde meter la cabeza
Salirle/Sacarle los colores de la cara
Si conoces otro, por favor, compártelo en los comentarios de abajo.
Ejemplo:
After claiming that his team would win the cup last year, the manager got egg on his face when they were knocked out in the first round by a team from a lower division.
Después de afirmar que su equipo ganaría la copa el año pasado, el entrenador acabó por estar avergonzado cuando fueron eliminados en la primera ronda por un equipo de una división inferior.
3. To walk on eggshells
To walk on eggshells – literalmente: caminar sobre las cáscaras de los huevos – se utiliza cuando alguien es muy susceptible y hay que tener cuidado con lo que dices o cómo actuas porque esa persona puede enfadarse u ofenderse muy fácilmente. En español se podría decir ir de puntillas o andar con los pies de plomo.
Ejemplo:
I hope Mark won’t be there this evening. I’m always walking on eggshells when he’s around. I know that whatever I say will just set him off and he’ll be in a bad mood, moaning and complaining, for the rest of the night.
Espero que Mark no esté esta noche. Siempre tengo que tener mucho cuidado / ir de puntillas cuando él está. Sé que cualquier cosa que diga le provocará y estará de mal humor, quejándose durante el resto de la noche.
4. A nest egg
A nest egg – literalmente: un huevo nido – se usa para referirse a una cantidad de dinero que se tiene ahorrado para el futuro. En español se dice colchón, colchoncito o ahorros.
Ejemplo:
The financial collapse led to their nest egg decreasing dramatically.
El desplome económico provocó que sus ahorros bajaran drásticamente.
5. You can’t make an omelette without breaking eggs.
You can’t make an omelette without breaking eggs – literalmente: no puedes hacer una tortilla sin romper huevos – se parece mucho a lo que se dice en español: no se puede hacer una tortilla sin cascar huevos. Significa que a veces hay que hacer algo en detrimento de otra cosa.
Ejemplo:
The government claims that the cuts in social spending are necessary for long-term economic growth and that you can’t make an omelette without breaking eggs.
El gobierno afirma que los recortes de los gastos sociales son necesarios para el crecimiento económico a largo plazo y que no se puede hacer una tortilla sin cascar huevos.
Espero que te hayan gustado estas frases hechas. ¿Conoces más frases hechs con egg u otras en español que puedan servir para las inglesas expuestas arriba?
¡Hola!
Quizá para “to get/have egg on your face” en español se podría traducir como “caer la cara de vergüenza” o también “ponerse rojo como un tomate”. Creo que también valdría “no saber donde meter la cabeza”
…Después de afirmar que su equipo ganaría la copa el año pasado, AL entrenador SE LE CAYO LA CARA DE VERGÜENZA cuando fueron eliminados en la primera ronda por un equipo de una división inferior…
…Después de afirmar que su equipo ganaría la copa el año pasado, el entrenador SE PUSO ROJO COMO UN TOMATE cuando fueron eliminados en la primera ronda por un equipo de una división inferior…
…Después de afirmar que su equipo ganaría la copa el año pasado, el entrenador NO SABIA DONDE METER LA CABEZA cuando fueron eliminados en la primera ronda por un equipo de una división inferior…
Saludos
Muchas gracias por la contribución, Cristina. He actualizado el post con tus sugerencias.
Saludos
¡Hola de nuevo!
Para “to walk on eggshell” la expresión en español “andar con los pies de plomo” le va como anillo al dedo.
…Espero que Mark no esté esta noche. Siempre tengo que ANDAR CON LOS PIES DE PLOMO cuando él está. Sé que cualquier cosa que diga le provocará y estará de mal humor, quejándose durante el resto de la noche…
Bye!
Muchas gracias de nuevo Cristina. Había pensado en esta expresión pero no estaba seguro si significaba lo mismo así que al final, decidí poner sólo ir de puntillas. Ahora salen las dos.
Saludos
2.- Le salieron los colores de la cara.
Le sacaron los colores de la cara.
Muchas gracias por el aporte, Rafa. He actualizado el post con la sugerencia.
Saludos
Hola Gareth, soy estudiante de diseño y en mi portfolio web he intentado hacer una traducción en inglés de el dicho español “dejarlo a huevo”. Por más que busco y pregunto no encuentro un equivalente para hacer una buena traducción. ¿Serías tan amable de echarle un ojo y ayudarme a hacer la traducción más aproximada?
Si no es molestia, te lo agradecería mucho.
Un cordial saludo.
Hola Jorge,
La expresión dejarlo a huevo es igual que ponerlo en bandeja que es lo que más se parece a cómo se dice en inglés: to put it on a plate (literalmente: ponerlo en un plato).
Saludos,