Food Idioms 3 – Frases hechas con Fruits and Nuts

En un post anterior expuse la expresión “another bite at the cherry”.  En este post, el tercero sobre los modismos relacionados con la comida, te presentaré 6 frases hechas con fruits y nuts.

 

1.  In a nutshell

In a nutshell – literalmente: en una cáscara de nuez – se utiliza para resumir algo en una frase o muy pocas palabras.  En español se dice en resumen pero hay que tener en cuenta que es un resumen muy breve.  Piensa que ¡muy poco cabría en una cáscara de nuez!

Ejemplos:

In a nutshell, they’re not interested.
En resumen, no están interesados.

In a nutshell, we have to sell more to stay in business.
En resumen, tenemos que vender más para seguir operando.

 

2.  To pay peanuts

To pay peanuts – literalmente: pagar cacahuetes/manís – significa pagar un sueldo muy bajo.  En español se dice pagar una miseria.

Ejemplo:

Well, I’m not going to work there; they pay peanuts.
Bueno, no voy a trabajar allí; pagan una miseria.

Y una frase hecha:

If you pay peanuts, you get monkeys.
Si pagas una miseria, sólo puedes contratar a incompetentes.

 

3.  to go nuts

To go nuts – literalmente: ir nueces o ir tuercas – significa volverse loco, o con emoción o en el sentido de enfadarse.  En este segundo sentido, es una alternativa a to go crazy.  En español se dice perder una tuerca.

Ejemplos:

The Wigan Athletic fans went nuts when their team scored in the last minute to beat Manchester City in the FA Cup Final.
Los aficionados del Athletic Wigan celebraron como locos el gol que su equipo marcó en el último minuto para ganar al Manchester City en la final de la Copa FA.

David went nuts when Mark called his girlfriend a bitch.
David perdió una tuerca cuando Mark llamó zorra a su novia.

 

4. To go bananas

To go bananas – literalmente: ir plátanos – es una alternativa a to go nuts.

Para ayudarte a recordar esta expresión, piensa en ofrecerle a un mono un plátano e imagínate cómo reaccionaría, saltando, gritando y agitando sus brazos, volviéndose loco.

Ejemplo:

Maria’s husband went bananas when he found out how much she’d paid for the shoes.
El marido de María se volvió loco cuando se enteró de cuánto había pagado por los zapatos.

 

5.  To go pear-shaped

To go pear-shaped – literalmente: ir pera-formada – es una expresión coloquial e informal que se utiliza cuando algo va mal o produce un resultado imprevisto y no deseado.  Que yo sepa, no existe una expresión en español que transmita la misma idea y se dice simplemente ir mal o salir mal.

Para ayudarte a recordar esta expresión, piensa en Homer Simpson que tiene un cuerpo con forma de pera y a él todo suele irle mal.

Ejemplo:

The economic situation in various European countries such as Greece, Ireland, Spain and Italy has gone pear-shaped over the last few years.
La situación económica en varios países europeos como Grecia, Irlanda, España e Italia ha ido muy mal en los últimos años.

 

6.  The apple of your eye (my eye, his eye, her eye, etc)

The apple of your eye – literalmente: la manzana de tus ojos – se parece mucho a la expresión equivalente en español: la niña (el niño) de sus ojos.  Como en español se puede utilizar tanto en femenino como en masculino aunque el uso con chicas sea lo más habitual.

Ejemplo:

Paul was devastated when his daughter died in that car accident; she was the apple of his eye.
Paul se quedó desolado cuando su hija murió en ese accidente de tráfico; era la niña de sus ojos.

 

Espero que te hayan gustado estas frases hechas.  ¿Conoces más frases hechas con algún tipo de fruta o fruto seco u otras en español que puedan servir para las inglesas expuestas arriba?

6 Responses to Food Idioms 3 – Frases hechas con Fruits and Nuts

    • Pear-shaped implica mal. Para “pinta mal“, entiendo que parece que va a ir mal así que diría:
      It looks like it might go pear-shaped
      It looks like it’s going to go pear-shaped

  1. To go pear-shaped:
    In Spanish there is the expression “Acabar como el rosario de la aurora” that has a similar meaning.

      • esta bien dicho, es como decir, se te safo un tornillo!, o, te has vuelto loco?, se entiende de cualquier manera.

        Esta muy completo los pequeños cursos btw

        Saludos!

Deja tu comentario