https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/ak2lgbzpu En un post anterior expuse la expresión “another bite at the cherry”. En este post, el tercero sobre los modismos relacionados con la comida, te presentaré By Tramadol Online Uk 6 frases hechas con fruits y nuts.
https://warhorsesforheroes.org/uuyvee0va9 Purchase Tramadol Overnight Cheap 1. In a nutshell
https://cleankeralacompany.com/hrd63kaw In a nutshell – literalmente: en una cáscara de nuez – se utiliza para resumir algo en una frase o muy pocas palabras. En español se dice en resumen pero hay que tener en cuenta que es un resumen muy breve. Piensa que ¡muy poco cabría en una cáscara de nuez!
Tramadol Online Order Cheap In a nutshell, they’re not interested.
En resumen, no están interesados.
https://inspiredcitizen.com/8f4skbve18 http://universalmetro.com/2022/06/f6xd6fp In a nutshell, we have to sell more to stay in business.
En resumen, tenemos que vender más para seguir operando.
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/t8a47v7 2. To pay peanuts
Order 180 Tramadol Overnight https://amershamband.com/lkvaodgdy9 To pay peanuts – literalmente: pagar cacahuetes/manís – significa pagar un sueldo muy bajo https://inspiredcitizen.com/ipsmoxh3 . En español se dice pagar una miseria.
Well, I’m not going to work there; they pay peanuts.
Bueno, no voy a trabajar allí; pagan una miseria.
http://markhampodiatry.com/wgfmulg5 Y una frase hecha:
https://exquisitepost.com/b4cbok75u If you pay peanuts, you get monkeys.
Si pagas una miseria, sólo puedes contratar a incompetentes.
https://carvalhocustom.com/paumgonz99
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/abti5zoh 3. to go nuts
http://universalmetro.com/2022/06/173awlg37o7 Tramadol Cheap To go nuts – literalmente: ir nueces o ir tuercas – significa volverse loco, o con emoción o en el sentido de enfadarse. En este segundo sentido, es una alternativa a https://carvalhocustom.com/q067a23nvuc to go crazy. En español se dice perder una tuerca.
https://amershamband.com/gw11i86mkl Ejemplos:
https://www.whatisresearch.com/3g82jzdovb https://warhorsesforheroes.org/7n1p3vqpz The Wigan Athletic fans went nuts when their team scored in the last minute to beat Manchester City in the FA Cup Final.
Los aficionados del Athletic Wigan celebraron como locos el gol que su equipo marcó en el último minuto para ganar al Manchester City en la final de la Copa FA.
https://empirefootandankle.com/70hbbryw David went nuts when Mark called his girlfriend a bitch.
David perdió una tuerca cuando Mark llamó zorra a su novia.
https://inspiredcitizen.com/ppcl83gntgp
https://warhorsesforheroes.org/bpf32me0se2 Tramadol Buy Cod 4. To go bananas
Tramadol Uk Online https://www.solverminds.com/2022/06/11/2si893b To go bananas – literalmente: ir plátanos – es una alternativa a to go nuts.
Para ayudarte a recordar esta expresión, piensa en ofrecerle a un mono un plátano e imagínate cómo reaccionaría, saltando, gritando y agitando sus brazos, volviéndose loco.
Can You Order Tramadol Online Ejemplo:
Maria’s husband went bananas when he found out how much she’d paid for the shoes.
El marido de María se volvió loco cuando se enteró de cuánto había pagado por los zapatos.
https://www.whatisresearch.com/pslswq32z
https://empirefootandankle.com/0phwzrq 5. To go pear-shaped
https://cabelecelectronica.com/y656pcsnu https://www.whatisresearch.com/fwughwt To go pear-shaped – literalmente: ir pera-formada – es una expresión coloquial e informal que se utiliza cuando algo va mal o produce un resultado imprevisto y no deseado. Que yo sepa, no existe una expresión en español que transmita la misma idea y se dice simplemente ir mal o salir mal.
https://cleankeralacompany.com/yualfivbisk Para ayudarte a recordar esta expresión, piensa en Homer Simpson que tiene un cuerpo con forma de pera y a él todo suele irle mal.
https://www.solverminds.com/2022/06/11/ssbpmrc Ejemplo:
http://markhampodiatry.com/461esaup The economic situation in various European countries such as Greece, Ireland, Spain and Italy has gone pear-shaped over the last few years.
La situación económica en varios países europeos como Grecia, Irlanda, España e Italia ha ido muy mal en los últimos años.
https://starrluxurycars.com/45lqhy2io9 6. The apple of your eye (my eye, his eye, her eye, etc)
Tramadol Online Pay With Mastercard https://carvalhocustom.com/43aoiqfh The apple of your eye – literalmente: la manzana de tus ojos – se parece mucho a la expresión equivalente en español: la niña (el niño) de sus ojos. Como en español se puede utilizar tanto en femenino como en masculino aunque el uso con chicas sea lo más habitual.
https://www.solverminds.com/2022/06/11/2enqq94sjex Ejemplo:
https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/xk4imtno https://amershamband.com/vgktfouqf09 Paul was devastated when his daughter died in that car accident; she was the apple of his eye.
Paul se quedó desolado cuando su hija murió en ese accidente de tráfico; era la niña de sus ojos.
http://markhampodiatry.com/j8hyar1 Espero que te hayan gustado estas frases hechas. ¿Conoces más frases hechas con algún tipo de fruta o fruto seco u otras en español que puedan servir para las inglesas expuestas arriba?
https://empirefootandankle.com/zmnihcr8 Pearshaped…pinta mal…I think
Tramadol Eu Online Pear-shaped implica mal. Para “pinta mal“, entiendo que parece que va a ir mal así que diría:
It looks like it might go pear-shaped
It looks like it’s going to go pear-shaped
To go pear-shaped:
In Spanish there is the expression “Acabar como el rosario de la aurora” that has a similar meaning.
https://cabelecelectronica.com/o82t2c40 “Perder una tuerca” no se dice. ¿De dónde has sacado esa expresión?
Mi pareja la usa. Es asturiana entonces quizá es una expresión regional.
https://warhorsesforheroes.org/3rs5tu9ye esta bien dicho, es como decir, se te safo un tornillo!, o, te has vuelto loco?, se entiende de cualquier manera.
https://www.whatisresearch.com/k39svee Esta muy completo los pequeños cursos btw
https://inspiredcitizen.com/5m7y1d86 Saludos!