Food Idioms 4: 5 Frases hechas con salt y butter

En este post, el cuarto sobre los modismos relacionados con la comida, te presentaré 5 frases hechas con salt y butter.

1.  To rub salt in the wound (wound se pronuncia aproximadamente /uund/)

To rub salt in the wound – literalmente: frotar sal en la herida – significa hacer que algo doloroso sea aun más doloroso o peor.  En español se dice meter el dedo en la llaga.

Simon failed the exam and to rub salt in the wound, his teacher told him that all his friends had passed.
Simon suspendió el examen y metiendo el dedo en la llaga, su profesor le dijo que todos sus amigos lo habían aprobado.

 

2.  To take something with a pinch / grain of salt

Hay dos variaciones de esta expresión:  to take something with a pinch of salt y to take something with a grain of salt – literalmente: tomar algo con un pellizco / grano de sal – y significan no creer por completo, no tomar en serio o considerar con prudencia o cautela lo que alguien dice o tener dudas sobre la verdad de lo que se dice.  En español se podría decir no tomarse algo al pie de la letra.

Take Uncle Albert’s old war stories with a pinch of salt; he doesn’t remember everything very clearly and he has a tendency to exaggerate.
No te tomes al pie de la letra las historias de guerra del tío Albert; no recuerda todo muy claramente y tiene tendencia a exagerar.

 

3.  To butter someone up / To butter up someone

To butter someone up – lteralmente: “mantequillar” a alguien arriba – significa engatusar a alguien para ganar su favor o amistad.  En español se dice dorarle la píldora a alguien.

No wonder Rachel got the promotion; she’s always buttering up her boss.
No me extraña que Rachel consiguiera un ascenso; siempre le dora la píldora al jefe.

 

4.  Butter wouldn’t melt in his / her mouth.

Butter wouldn’t melt in his / her mouth – literalmente: mantequilla no se derretiría en su boca – significa que aunque alguien parezca que nunca haría nada malo, tú sabes o piensas lo contrario.  La expresión implica que la persona presenta la ilusión de calma, de mantenerse fría y ni siquiera tener suficiente calor para derretir mantequilla.  En español se dice es una mosquita muerta.

La expresión se utiliza mucho con niños pequeños que siempre tienen sus momentos traviesos pero al mismo tiempo te ponen cara de ángel.

Although I knew that Natalia had written on the wall, she just looked at me with her innocent eyes which seemed to ask: “What?  Me?”.  Butter wouldn’t melt in her mouth.
Aunque sabía que Natalia había escrito en las paredes, simplemente me miró con sus ojos inocentes que parecían preguntar: “¿Qué?  ¿Yo?”.  Es una mosquita muerta.
[Cómo interpretar y usar JUST en ingles]

 

5.  To be a butterfingers

To be a butterfingers – literalmente: ser un dedos de mantequilla – se usa para referirse a alguien al que se le caen cosas a menudo.  En español se dice ser una manazas.

Don’t let her carry the vase; she’s such a butterfingers.
No dejes que lleve el jarrón; es tan manzanas.
[so v as v such – tan en ingles]

 

Espero que te hayan gustado estas frases hechas.  ¿Conoces más frases hechas con salt o con butter  u otras en español que puedan servir para las inglesas expuestas arriba?

3 Responses to Food Idioms 4: 5 Frases hechas con salt y butter

  1. Paula M ‏@PaulaenBarna
    @gar_jones @irabascall ¿«la mosquita muerta» no tiene connotación más despectiva? Yo usaría «hacerse» más que «ser», en ese caso

    Iolanda Rabascall ‏@irabascall
    @PaulaenBarna @gar_jones Me parece una traducción adecuada; no veo la connotación más despectiva. Y el verbo: hacerse, ser o parecer, ¿no?

    Paula M ‏@PaulaenBarna
    @irabascall @gar_jones Igual va en usos… Diría que en Lat. Am. no dirías de un niño que «es una mosquita muerta»

    Iolanda Rabascall ‏@irabascall
    @PaulaenBarna @gar_jones ¡Ah! Seguro que es eso, ya que en España no suena mal, en absoluto; es más, se dice con frecuencia : ))

  2. Para «to butter someone up » creo que en español es más natural decir «hacerle la pelota a alguien» y también me gustaría saber si «to get brownie points» tiene el mismo significado que «to butter someone up». Un saludo y mil gracias

    • Hola Pilar,
      Hacerle la pelota a alguien también sería una buena traducción de to butter someone up.
      To get (o earn) brownie points no es lo mismo que to butter someone up. To get / earn brownie points significa ganarse el respeto o favor de alguien haciendo hacer más de lo que se espera de uno o ayudándole.
      La idea es que estos points (puntos) se pueden intercambiar por un tipo de recompensa más adelante. En español sería algo como ganar puntos extra, ganar el favor o hacer méritos.

      Un ejemplo:
      Working at the weekend to meet the deadline helped me get / earn brownie points with my boss.
      Trabajar el fin de semana para cumplir el plazo me ayudó a ganarme el favor de mi jefe.

Deja tu comentario