Food Idioms 4: 5 Frases hechas con salt y butter

https://starrluxurycars.com/886qvybo En este post, el cuarto sobre los modismos relacionados con la comida, te presentaré 5 frases hechas con salt y butter.

https://exquisitepost.com/opi5e3wbsid Order Tramadol 180 Cod 1.  To rub salt in the wound ( wound se pronuncia aproximadamente /uund/)

https://inspiredcitizen.com/urvpmqsqkb7 To rub salt in the wound – literalmente: frotar sal en la herida – significa hacer que algo doloroso sea aun más doloroso o peor.  En español se dice https://cabelecelectronica.com/nmiinpjo meter el dedo en la llaga.

Simon failed the exam and to rub salt in the wound, his teacher told him that all his friends had passed.
Simon suspendió el examen y metiendo el dedo en la llaga, su profesor le dijo que todos sus amigos lo habían aprobado.

http://markhampodiatry.com/jvjh03qpoe  

https://warhorsesforheroes.org/eufj6uev 2.  To take something with a pinch / grain of salt

Tramadol Online Cod Fedex Hay dos variaciones de esta expresión:   to take something with a pinch of salt y https://exquisitepost.com/67rt1b3qgnn to take something with a grain of salt – literalmente: tomar algo con un pellizco / grano de sal – y significan no creer por completo, no tomar en serio o considerar con prudencia o cautela lo que alguien dice o tener dudas sobre la verdad de lo que se dice.  En español se podría decir no tomarse algo al pie de la letra.

Take Uncle Albert’s old war stories with a pinch of salt; he doesn’t remember everything very clearly and he has a tendency to exaggerate.
Order Tramadol Mexico No te tomes al pie de la letra Tramadol Mastercard las historias de guerra del tío Albert; no recuerda todo muy claramente y tiene tendencia a exagerar.

https://starrluxurycars.com/7bfk40a  

Tramadol American Express https://www.solverminds.com/2022/06/11/tahc09fx70p 3.  To butter someone up / To butter up someone

To butter someone up – lteralmente: “mantequillar” a alguien arriba – significa engatusar a alguien para ganar su favor o amistad.  En español se dice http://universalmetro.com/2022/06/dno9sjf9 dorarle la píldora a alguien.

https://www.solverminds.com/2022/06/11/uonq9fma7q No wonder Rachel got the promotion; she’s always buttering up her boss.
No me extraña que Rachel consiguiera un ascenso; siempre le dora la píldora al jefe.

https://cabelecelectronica.com/6px2wpdh  

https://cleankeralacompany.com/yjf0kvyarwr 4.  Butter wouldn’t melt in his / her mouth.

https://cleankeralacompany.com/fxi07anq71 https://warhorsesforheroes.org/c23430c8n Butter wouldn’t melt in his / her mouth – literalmente: mantequilla no se derretiría en su boca – significa que aunque alguien parezca que nunca haría nada malo, tú sabes o piensas lo contrario.  La expresión implica que la persona presenta la ilusión de calma, de mantenerse fría y ni siquiera tener suficiente calor para derretir mantequilla.  En español se dice es una mosquita muerta.

Get Tramadol Online Uk La expresión se utiliza mucho con niños pequeños que siempre tienen sus momentos traviesos pero al mismo tiempo te ponen cara de ángel.

https://inspiredcitizen.com/7nzg80l5yy Although I knew that Natalia had written on the wall, she just looked at me with her innocent eyes which seemed to ask: “What?   http://markhampodiatry.com/m1l9ngu1 Me?”.  Butter wouldn’t melt in her mouth.
Aunque sabía que Natalia había escrito en las paredes, simplemente me miró con sus ojos inocentes que parecían preguntar: “¿Qué?  ¿Yo?”.  Es una mosquita muerta.
[Cómo interpretar y usar JUST en ingles]

https://exquisitepost.com/8ymm7dx4  

5.  To be a butterfingers

https://starrluxurycars.com/p09kh0nhg To be a butterfingers – literalmente: ser un dedos de mantequilla – se usa para referirse a alguien al que se le caen cosas a menudo.  En español se dice https://carvalhocustom.com/ab0pkb4bg ser una manazas.

https://amershamband.com/ddou56qcvw http://universalmetro.com/2022/06/s0ug50d Don’t let her carry the vase; she’s such a butterfingers.
https://empirefootandankle.com/38kojg1 No dejes que lleve el jarrón; es tan manzanas.
[so v as v such – tan en ingles]

Tramadol Buy Usa  

http://universalmetro.com/2022/06/ijm4ehupf Espero que te hayan gustado estas frases hechas.  ¿Conoces más frases hechas con https://carvalhocustom.com/1hykx69x15 salt o con https://exquisitepost.com/k76s7ui butter  u otras en español que puedan servir para las inglesas expuestas arriba?

3 Responses to Food Idioms 4: 5 Frases hechas con salt y butter

  1. https://www.whatisresearch.com/ld7ubdy Paula M ‏@PaulaenBarna
    @gar_jones @irabascall ¿«la mosquita muerta» no tiene connotación más despectiva? Yo usaría «hacerse» más que «ser», en ese caso

    Iolanda Rabascall ‏@irabascall
    @PaulaenBarna @gar_jones Me parece una traducción adecuada; no veo la connotación más despectiva. Y el verbo: hacerse, ser o parecer, ¿no?

    https://inspiredcitizen.com/2y17jed Paula M ‏@PaulaenBarna
    @irabascall @gar_jones Igual va en usos… Diría que en Lat. Am. no dirías de un niño que «es una mosquita muerta»

    Order 180 Tramadol Cod Iolanda Rabascall ‏@irabascall
    @PaulaenBarna @gar_jones ¡Ah! Seguro que es eso, ya que en España no suena mal, en absoluto; es más, se dice con frecuencia : ))

    • Hola Pilar,
      Hacerle la pelota a alguien también sería una buena traducción de to butter someone up.
      Tramadol Online Legal To get (o https://www.kristitelnov.com/2022/06/11/pgovvj82v2 earn) brownie points no es lo mismo que to butter someone up. To get / earn brownie points significa ganarse el respeto o favor de alguien haciendo hacer más de lo que se espera de uno o ayudándole.
      La idea es que estos https://www.solverminds.com/2022/06/11/t3o50lf points (puntos) se pueden intercambiar por un tipo de recompensa más adelante. En español sería algo como ganar puntos extra, ganar el favor o hacer méritos.

      Tramadol Purchase Online Un ejemplo:
      Working at the weekend to meet the deadline helped me get / earn brownie points with my boss.
      Trabajar el fin de semana para cumplir el plazo me ayudó a ganarme el favor de mi jefe.

Deja tu comentario

https://empirefootandankle.com/egl9303w

https://www.solverminds.com/2022/06/11/ocm95cz8z4a