Frases hechas del clima en INGLES 5: wind

En este post, el quinto sobre frases hechas del clima en ingles, echaremos un vistazo a algunas expresiones con wind (viento).

 

1. to get wind of

To get wind of (literalmente: coger/obtener viento de) significa enterarse de, oír algo de o llegarles a los oídos.  La implicación es que el viento lleva o susurra el mensaje y así te enteras o te llega a los oídos.  Que yo sepa, no existe una expresión en español que expresa la misma idea.

The police got wind of the planned robbery and arrested the robbers red-handed as they were leaving the bank.
La policía se enteró del robo planificado y detuvo a los ladrones in fraganti mientras salían del banco.

 

2. to throw caution to the wind

To throw caution to the wind (literalmente: echar la cautela al viento) significa abandonar la prudencia y hacer que se tome una acción audaz, atrevida o imprudente.  La implicación es que el viento se lleva la cautela o prudencia con él y te tiras a la piscina y actúas de una manera poco prudente.  Que yo sepa, no existe una expresión en español que exprese la misma idea.

With ten minutes remaining and losing 1-0, Sir Alex Ferguson threw caution to the wind and replaced a defender with a striker to try and get an equaliser.
Cuando quedaban diez minutos y perdiendo 1-0, Sir Alex Ferguson abandonó la prudencia y cambió un defensa por un delantero para buscar el gol del empate.

Joe threw caution to the wind and quit his steady job at the bank to set up his own scuba diving shop.
Joe abandonó la prudencia y dejó su trabajo estable en el banco para montar su propia tienda de submarinismo.

 

3. a windfall

A windfall (literalmente: viento caído) significa buena fortuna inesperada, y normalmente considerable, del tipo económico o financiero.  En español se dice ganancias imprevistas o dinero caído del cielo.

Antiguamente se utilizaba windfall para referirse a la fruta que se había caído de los árboles debido en parte al viento que soplaba.

Jane is hoping for a windfall so she and her family can move to a bigger house.
Jane está esperando dinero caído del cielo para que ella y su familia puedan mudarse a una casa más grande.

 

4.  long winded, long-winded

Long winded (o long-winded cuando va seguido de un sustantivo) – literalmente: largo “venteado” – significa excesivamente largo y se utiliza para describir alguien o algo que usa un exceso de palabras para explicar lo que quiere transmitir.  En español se dice prolijo, verboso o de pura palabrería.

The book was so long winded that I wasn’t able to finish it.
El libro era tan prolijo que no pude / no fui capaz de terminarlo.

It was a very long-winded speech which seemed to make the majority of the audience fall asleep.
Fue un discurso de pura palabrería que parecía hacer que la mayoría del público se quedaran dormidos.

I hope my explanations aren’t too long winded.
Espero que mis explicaciones no sean demasiado verbosas.

 

Y la última expresión con breeze (brisa).

5. to be a breeze

To be a breeze (literalmente: ser una brisa) significa ser muy fácil.  En español se dice ser pan comido.

Don’t worry about the history assignment; it’ll be a breeze.
No te preocupes por la entrega de Historia; será pan comido.

Expresión alternativa para pan comido en inglés

 

Ahora que entiendes el significado de las expresiones anteriores, ¿conoces otras expresiones en español que signifiquen lo mismo?

Y si te han gustado estas expresiones, quizá te interesaría leer otros posts sobre más expresiones con temática climática:

Weather Idioms

Deja tu comentario