A veces el verbo go va seguido de gerundio y a veces de infinitivo y por eso, puede dar lugar a confusión. En este post te explico cuándo se usa go seguido de gerundio.
En el post El Futuro en inglés, expliqué con detalle el uso de going to + infinitivo para representar planes e intenciones del futuro. En estas situaciones, siempre se usa go en presente continuo – I’m going; He’s going; We’re going; etc. – pero go seguido de gerundio no tiene esa limitación.
Go seguido de gerundio se usa para referirse a algún tipo de actividad, normalmente de índole deportiva. Fíjate en que go en este contexto se traduce al español no sólo como ir sino también como hacer. Por ejemplo:
to go running | ir a correr |
to go jogging | hacer footing |
to go swimming | ir a nadar |
to go walking | hacer senderismo (más tranquilo) |
to go trekking | hacer senderismo (más fuerte) |
to go hiking | hacer senderismo (más fuerte) |
to go climbing | ir a escalar, ir de escalada |
to go fishing | ir a pescar, ir de pesca |
to go hunting | ir a cazar, ir de caza |
to go skiing | ir a esquiar; hacer esquí |
to go snowboarding | hacer snowboard |
to go scuba-diving | hacer buceo |
to go snorkelling | hacer snorkel |
to go surfing | hacer surf |
to go sailing | hacer vela |
to go camping | ir de camping |
Un par de actividades que no son actividades deportivas – aunque pueden cansar – que encajan en la categoría de go + gerundio son:
to go shopping | ir de compras |
to go sightseeing | hacer turismo |
Ejemplos:
Voy a correr cada día.
I go running every day.
¿Con cuánta frecuencia vas a nadar?
How often do you go swimming?
Nos encanta hacer buceo.
We love going scuba-diving.
¿Has ido de camping alguna vez?
Have you ever been camping?
Las diferencias entre never y ever en inglés
John haría vela si pudiera permitírselo.
John would go sailing if he could afford it.
Frases condicionales – situaciones hipotéticas
Ir a pescar no me interesa.
Going fishing doesn’t interest me.
El uso del gerundio como sujeto de la oración
¡OJO!
Un error común que escucho es que muchos hablantes de español traducen voy andando como I go walking. Si te has fijado en la tabla de arriba, habrás notado que to go walking significa hacer senderismo.
Recuerda que go más infinitivo se utiliza para actividades que en español se dicen como ir a + infinitivo o hacer + sustantivo.
Cuando quieras decir que vas haciendo algo, usa el verbo principal en el tiempo verbal que corresponde. Por ejemplo:
Normalmente voy andando al trabajo.
=
Normalmente ando / camino al trabajo.
=
I normally walk to work.
Siempre vamos mejorando.
=
Siempre estamos mejorando.
=
We’re always improving.
Ahora te toca a ti practicar un poco. ¿Como se traduciría lo siguiente? ¡OJO! He incluido una trampa.
1. Fuimos a escalar la semana pasada por primera vez.
2. ¿Disfrutas yendo de compras?
3. Fueron conduciendo a Londres.
4. A Paul le gustaría hacer surf en Hawaii.
1. We went climbing last week for the first time.
2. Do you enjoy going shopping?
3. They drove to London.
4. Paul would like to go surfing in Hawaii.
Espero que te haya gustado el post y que ahora entiendas cuándo hay que usar go más gerundio. Si conoces alguna actividad que se dice utilizando go + gerundio en inglés que no he incluido en la lista de arriba, coméntamela abajo.
Para recibir directamente en tu email cada nuevo post de Inglés Naturalmente, suscríbete ahora introduciendo tu correo electrónico en la cajita arriba a la derecha.
Además puedes seguirme en Twitter:@inglesnat
Hola Gareth,
Muy bien explicado, está muy claro.
Tengo una duda respecto al significado de varias palabras. Tú comentas que “go walking” es hacer senderismo suave y “go trekking” más fuerte. Entonces, respecto a “go hiking” ¿cuál es su significado?
Gracias,
Mª Luisa
Perdón, puntualizo: sé el significado, lo que no sé es si es equivalente a “go walking” o a “go trekking” o más genérico.
Gracias,
Mª Luisa
Buena pregunta Mª Luisa.
To go hiking se parece más a to go trekking.
Lo he añdido a la lista del post.
Gracias y saludos,
Gareth
estimado:
por que, “fueron conduciendo a londres” lo tradujiste como “they drove to london”?
Me suena a que debiera ser “they went driving to london”
Y “they drove to london” me suena a “ellos condujeron a londes”
Disculpa Víctor. No me había dado cuenta de que tu comentario iba sin contestar.
“They went driving” es una traducción literal y erónea, como explico en la última parte del post con los ejemplos de voy andando – I walk – y vamos mejorando – we improve.
Espero que te aclare la duda.
Saludos
We love GOING SCUBA-DIVING ? no sería We love GO scuba diving? Tu dijiste que es GO mas el verbo en GERUNDIO.
Saludos
También el verbo love va seguido de gerundio.
Lee el post Los verbos seguidos por el gerundio en inglés
Saludos
Hola Gareth me podrias hacer el favor de aclararme porque escribiste “They drove to London” y no ” They were driving to London” ya que yo lo habia desarrolado de esa manera y ahora estoy confundido.
Gracias, por este post esta excelente y muy bien explicado
Hola Edwin,
The were driving to London sería estaban conduciendo a Londres o Conducían a Londres.
Explico en la última parte del post con los ejemplos de voy andando – I walk – y vamos mejorando – we improve que se utiliza la forma simple y no continua.
Saludos,
Como siempre que leo uno de tus post me quedo muy satisfecha por las excelentes explicaciones, ordenadas, claras y completas. Destacaría asimismo los buenísimos y numerosísimos ejemplos que nos empujas a realizar y que es parte importantísima del aprendizaje. Para mí sin duda es el mejor BLOG de Inglés, él más importante para mi aprendizaje por su excelente calidad de enseñanza.
Muchas gracias Gareth por todo el trabajo de calidad que realizas y que compartes tan generosamente con todos nosotros.
Muchas gracias por tus palablas tan amables, María José. Me alegro de que Inglés Naturalmente te sea tan útil.
Saludos,
Soy una jubilada sin más animo que conseguir que el alzehimer no ataque, me he asomado a tu trabajo y noto que sabes mucho, así que felicidades.
Sé que sabes mucho porque cuando es así las cosas parecen sencillas, y yo he ensñado durante años.
hola, quiero saber porque en esta oración: I want to go home. no se dice asi; I want to go to my home?.
Hola,
I want to go home = Quiero ir a casa
I want to go to my house = Quiero ir a mi casa
Saludos,
Me podría decir en la frase,
“The place you would most like to go to” porque va el segundo “to”al final de la frase? Hay alguna regla que ubique la preposición ahi?
Hola María,
Lee la lección PREPOSICIONES EN INGLES: ¿POR QUÉ AL FINAL DE LA ORACIÓN?
Saludos,
Tengo una duda con respecto esta frase: Paul would like to go surfing in Hawaii.
Tengo entendido, y principalmente gracia a ti, que luego de like los verbos van en inf. Por qué en este caso no?
Hola Gianna
Después de would like, siempre se usa el infinitivo con to, como en tu ejemplo.
Después de I like, he likes, etc. normalmente se usa el gerundio pero a veces vale el infinitivo. Para saber cuál usar, lee ¿EL VERBO LIKE VA SEGUIDO DE ING O TO?
Saludos,
To go surfing (20%)
Going surfing (80%)
Es más frecuente el uso del vervo en ING por hablantes nativos, se escucha más natural
Hola Fernando,
Las estadísticas son interesantes, aunque no tienen en cuenta la posibilidad de usar go sin to delante. Sin embargo, la forma que lleva el verbo go depende totalmente de lo que lo precede. Por ejemplo:
I want to go surfing.
I would like to go surfing.
I have decided to go surfing.
I like going surfing.
I enjoy going surfing.
I’m thinking about going surfing.
I’ll go surfing.
I could go surfing.
I would go surfing.
etcétera.
Saludos,
Excelent