No perderé tiempo con una introducción a este post; iré al grano. I’ll get straight to the point.
ir al grano | to get straight to the point |
[tu get streit tu thә point] |
La traducción literal sería “llegar directamente al punto” que no carece de sentido, ¿verdad? Bueno, algunos ejemplos:
¿Puedes dejar de perder tiempo e ir al grano? |
Can you stop wasting time and get straight to the point? |
Fueron al grano y le dijeron que estaba despedido. |
They got straight to the point and told him he was dismissed. |
Iría al grano pero me temo que es un asunto bastante complicado. |
I’d get straight to the point but I’m afraid that it’s quite a complicated matter. |
Y en el otro extremo, están las personas que se andan con rondeos, las que beat around the bush.
andarse con rodeos | to beat around the bush | |
andarse con más vueltas | [tu biit әround thә bәsh] |
Y ¿dónde está el sentido de esta expresión en inglés?
El origen de esta expresión deriva de la caza de aves, cuando algunos participantes batían los arbustos para provocar y asustar las aves para que salieran, permitiendo que los demás las atraparan en sus redes. Así que batir los arbustos era el preámbulo al evento principal. La frase refiriéndose a esto apareció por primera vez en una poema del siglo 15.
Ejemplos:
Sabes cuándo va a darnos una mala noticia porque siempre se anda con rodeos. |
You know when he’s going to give us bad news because he always beats around the bush. |
Deseo que no se ande con rodeos; estas reuniones duran una eternidad. |
I wish he wouldn’t beat around the bush; these meetings go on forever. |
¡Cómo le encanta hablar a ella! Pero nunca entiendo lo que dice porque siempre se anda con rodeos. |
How she loves to talk! But I never understand what she says because she always beats around the bush. |
Ahora te toca a ti. ¿Cómo se traduciría esta frase? (Respuesta abajo):
¡No te andes con rodeos! ¡Ve al grano!
Don’t beat around the bush! Get straight to the point!
Espero que te haya gustado el post y no dudes en dejar un comentario abajo.
To get straight to the point, let me tell you your posts never let me down.
Hola
Respecto a la traducción “Deseo que no se ande con rodeos; estas reuniones duran una eternidad” .
I wish he wouldn’t beat around the bush; these meetings go on forever.
No Comprendo por qué usas would. Me imagino que interpretación de esta frase llevarla al inglés, no es la misma. De hecho, la toda la segunda frase me parece extraña en inglés. Incluso usando el “go on forever”.