La diferencia entre NEVER y EVER en inglés

Un lector de Inglés Naturalmente, Juanjo, me pidió que explicara la diferencia entre never y ever, una duda que tiene desde siempre y que creo que podría ser útil para los demás lectores.  Así que en este post te explico la diferencia entre never y ever en inglés.

 

La diferencia entre never y ever

never
nunca, jamás (cuando never es el único elemento negativo de la frase)
ever
i)   nunca, jamás (cuando existe otro elemento negativo en la frase)
ii)  nunca (después de than y los adjetivos comparativos)
iii) alguna vez





Como ves, tanto never como ever se utilizan para nunca y es por eso que existe la confusión entre cuándo usar never y cuándo ever en inglés.

Ever también se utiliza para alguna vez, así que empezaremos con esto:

Se utiliza ever para alguna vez en las preguntas del Present Perfect / Pretérito Perfecto del tipo:

¿Has estado alguna vez en Italia?
¿Has conducido un deportivo alguna vez?
¿Alguna vez han cocinado para veinte personas?

Aunque la posición de alguna vez  es flexible en español, en inglés hay que colocar ever delante del verbo principal.  Por lo tanto las tres preguntas de arriba en inglés serían:

Have you ever been to Italy?
Have you ever driven a sports car?
Have they ever cooked for twenty people?

Si quisieras responder en negativo a este tipo de preguntas, dirías “No” seguido de algo como:

Nunca he estado en Italia.
o
No he estado en Italia nunca.

Nunca he conducido un deportivo.
o
No he conducido un deportivo nunca.

Nunca han cocinado para veinte personas.
o
No han cocinado para veinte personas nunca.

¿Cómo se traduciría nunca al inglés en estas frases?  ¿never o ever?

La respuesta depende de si ponemos el verbo auxiliar en negativo o no porque en inglés, a diferencia de en español, no se puede tener una doble negación en la misma frase:

 

never

  • Con “n” es negativo y reemplaza “not” (o “n’t” cuando se contrae al verbo auxiliar)

ever

  • Se utiliza en lugar de never para evitar la doble negación cuando se emplea el verbo auxiliar en negativo

 

Así que las traducciones de las frases de arriba serían:

I’ve never been to Italy.
o
I haven’t ever been to Italy.

I’ve never driven a sports car.
o
I haven’t ever driven a sports car.

They’ve never cooked for twenty people.
o
They haven’t ever cooked for twenty people.

El intercambio de never y not ever también puede hacerse con otros verbos auxiliares para traducir nunca al inglés, por ejemplo:

Nunca quiero volver a verte. / No quiero volver a verte nunca más.
I never want to see you again.
I don’t ever want to see you again.

Yo nunca diría eso. / Yo no diría eso nunca.
I’d never say that.
I wouldn’t ever say that.

No obstante, es mucho más común utilizar never porque es más fuerte o más enfático que not ever.  Por lo tanto, para transmitir bien jamás en inglés, never sería la mejor opción a menos que haya otro elemento negativo en la frase (ve “Otras situaciones negativas” abajo).  Por ejemplo:

Jamás terminarán ese proyecto.
They’ll never finish that project.

¡Jamás la besé!
I never kissed her!

¡Jamás vuelvas a hablar conmigo así!
Never speak to me like that again!



Otras situaciones negativas

No sólo es la palabra not la que hace que una oración sea negativa, también existen palabras con sentido negativo.  Never sería una pero hay otras como without (sin); hardly (apenas); nobody (nadie); nothing (nada), etc.  Si se utiliza nunca o jamás con alguna de estas palabras, en inglés se emplearía ever en lugar de never.

nunca jamás
never ever

sin verlo nunca
without ever seeing it / him

casi nunca
hardly ever

Nadie jamás haría eso.
Nobody would ever do that.

Nunca está listo nada a tiempo.
Nothing is ever ready on time.

 

Después de than y los adjetivos comparativos

Después de los adjetivos comparativos se utiliza ever y no never en inglés, por ejemplo:

mejor que nunca
better than ever

más sano que nunca
healthier than ever

más complicado que nunca
more complicated than ever

 

Después de los adjetivos superlativos

Además, después de los adjetivos superlativos se utiliza ever aunque no se utilice nunca en español, por ejemplo:

la mejor película jamás creada
the best film ever

la idea más tonta de todos los tiempos
the stupidest idea ever

el libro más influyente del mundo
the most influential book ever

el argumento más convincente de todos los tiempos
the most convincing argument ever

 

2 frases hechas útiles:

  • mejor tarde que nunca – better late than never

Aunque la expresión lleva thanlate no es un adjetivo comparativo, por lo tanto se usa never en lugar de ever.

  • como nuncalike never before

Antes de que España ganara la Eurocopa de 2008, los españoles solían decir que la selección española de fútbol “Juega como nunca, pierde como siempre”.

Para como siempre se dice as always pero para como nunca, primero se utiliza like y no as porque es una comparación y segundo, no se puede decir like never porque “never” no existe y no se puede comparar algo con algo que no existe.  Por lo tanto se añade before al final para decir literalmente “como nunca antes”.

 

Ahora te toca a ti practicar un poco.  ¿Cómo se traduciría lo siguiente?  Respuestas abajo:

1.  ¿Has corrido un maratón alguna vez?
2.  Yo nunca había corrido un maratón hasta este año.
3.  No he visto esa película nunca.
4.  ¡Jamás gastaría tanto dinero!
5.  Nadie lo sabrá nunca.

 

 

 



 

 

 

1.  Have you ever run a marathon?
2.  I’d never run a marathon until this year.
o: I hadn’t ever run a marathon until this year.
3.  I’ve never seen that film.
o:  I haven’t ever seen that film.
4.  I’d never spend so much money!
5.  Nobody will ever know.

 

En el último ejemplo 5, never no es posible porque Nobody es el único elemento negativo que se permite. Si no lo tienes claro, lee Diferencias entre nobody y anybody; nothing y anything; no y any en inglés)

Espero que te haya gustado el post y que ahora tengas clara la diferencia entre never y ever en inglés.  Si tienes alguna duda o si quieres comentar algo, deja un comentario abajo.

 

35 Responses to La diferencia entre NEVER y EVER en inglés

      • No, of course not. I hop it was useful for you.
        Recently I’ve received a lot of requests so my list of pending subjects is very long and it’s taking me a long time to answer them all! However, you should have received an email from me last month explaining that I hadn’t forgotten and that I would deal with the topics as soon as I was able.

  1. muchas gracias!!!! justo lo que estoy estudiando entro al blog y lo encuentro.pero me quedaron algunas dudas:”ever=alguna vez” se usa solo en pregunta? y en ese tiempo verbal?
    porque encontre algunas oraciones asi:
    if you are ever in london you must come visit us

    otra duda es que tengo entendido que ever tambien significa “siempre”
    esto o encontre en un libro pero esta todo escrito en ingles y es lo que entendi(no se si entendi bien)

    as ever

    As ever, he was dressed in the style of Eminem.

    for ever or forever

    We plan to live in this village now for ever. We shall never move out.

    ever since

    She’s had a drink problem ever since her husband died.

    But occasionally, ever is used to mean always. We sometimes end letters with Yours ever or Ever yours as an alternative to Yours sincerely. Here Ever yours means Always yours.

    me podrias aclarar estas dudas? muchas graciassssssssss

    • 1.
      ever = alguna vez
      Sí se puede usar ever en otros tiempos verbales y tu ejemplo es bueno:
      If you are ever in london, you must come visit us.
      Si alguna vez estás en Londres, debes venir a visitarnos.

      2.
      ever = siempre (como alternativa a always)
      a. El uso más común de ever para siempre es para decir:
      para siempre que significa forever (o for ever)
      b. como siempre = as always o as ever

      3.
      ever since = desde. El uso de ever aquí es para darle más énfasis a since.

      4.
      Ever yours – es correcto lo que dices aunque me suena un poco anticuado y/o muy formal.

      Espero que te haya aclarado las dudas.
      Saludos

  2. Gareth, since 1 hr …you,r my new english teacher…. I have had like 20 english teacher on my 37 years…. but I needed a refresh class.. specific topics and I found you in 30 secs.. looking in google. I feel so happy to get in your class… Nice to meet you. Regards from Mexico!!!

  3. Gracias Gareth por tan excelente nota. Tengo una duda, con respecto al ejemplo de Nunca esta listo nada a tiempo . En este caso el verbo es estar, entonces, no deberia ir el ever antes del is?

    • Hola Sonia,
      Se coloca ever delante del verbo principal. Sin embargo, is, am, are, was y were son verbos auxiliares así que ever va después de estos. En la frase Nothing is ever ready on time (Nunca está listo nada a tiempo), no hay verbo principal.
      Saludos,

      • A nosotros siempre nos han explicado que los adverbios de frecuencia (always,often, sometimes,…) se colocan detrás si el verbo es TO BE, claro que no lo ven como un auxiliar los verbos TO BE, pero parece ser como dices.

  4. Muchísimas gracias por en post. Con libreta en mano y marcadores para entender todo porque es muy sencillo. Excelente…Es la primera vez que miro pero estaré pendiente por algunas dudas que tengo.

  5. Lo primero felicitarte por tu block, que es uno de los mejores y que uso con asiduidad para refrescar las dudas que siempre surgen.
    lo segundo es preguntar si la frase siguiente esta mal.
    This is something that I won’t ever know.
    Según lo indicado en tu post dices que es mucho más usual decir esta frase asi:
    This is something that I will never know.
    Pero un profesor me la ha corregido diciendo que la primera de las frases esta mal.
    Me podrías explicar si existe alguna excepción en este tiempo verbal que obligue a usar never?
    Muchas gracias anticipadas.

    • Las dos frases están bien. Como acertas, This is something that I will never know sería lo más habitual pero This is something that I won’t ever know también está bien dicho.
      Saludos

  6. Excelente artículo!! muchas gracias! Solo un detalle:
    “la mejor película jamás creada” Ese es un error común en español que viene de una mala traducción del inglés. La frase correcta sería “la mejor película alguna vez creada”. De lo contrario la película jamás se creo.

    • Hola Javier,

      El uso de “jamás” en este contexto es correcto en España. En Argentina no lo sé.

      Aun así, estoy de acuerdo con tu lógica. A mí me parece un poco raro el uso de “jamás” para algo que sí sucedió.

      Saludos,

  7. Hola! Me ha gustado mucho el post pero no entiendo esto:
    “es la cosa más extraña que he oído nunca” — “it is the strangest thing that I have EVER heard” es por el superlativo por lo que utiliza ever??

  8. Me encanto, está super sencillo y yo estaba tan enredada!!! Muchas gracias!!! Me quedó todo muy claro!!! CA

  9. Thank you very much for this great post. I have a doubt. You give an example where you say “the stupidest idea ever”. I thought It was right to say “the most stupid idea ever”. Are you wrong or “stupid” is an of the exceptions to the rule?

    • Hi Francisco,

      Good question. If you strictly follow the rules, you should say the most stupid. However, it is quite common to hear native English speakers say the stupidest.

      With regard to the comparative and superlative forms, there are times with some adjectives the rules are broken, or bent a little. For example, many people say more clear instead of clearer.

      Best,

    • Hola Mariluz,

      A diferencia de muchos otros idiomas, en inglés se usa to. To es la preposición de movimiento y su uso en este contexto significa que has ido al destino y has vuelto, es decir, hay movimiento para ir y para volver.

      Saludos,

  10. Buenas noches, revise el artículo muy bueno, dos cosas
    1— hay un ejemplo without ever seeing It( el gerundio es por el without, ahí el ever no rompe la regla).
    2— un ejemplo donde colocas (la mejor película jamás creada) y sólo colocas en ingles the best film, creo falta el complemento, gracias

    • Hola Wahib

      Los dos ejemplos son correctos.

      1. La preposiciñon without (como “sin” en español” tiene una conotación negativa. Por eso se usa ever en no never.

      2. En inglés se dice solamente The best film ever. En español hay que añadir “creada”.

      Saludos,

  11. Hola Gareth

    tengo la siguiente duda para traducir la frase: pierde como nunca, gana como siempre no se si decir: “Play like ever, lost as always” sea correcto. tengo esa duda porque no se si tenga que mencionar algun pronombre personal o algo que haga referencia a algun sustantivo

    muchas gracias¡¡ saludos

    • Hola Brenda,

      Disculpa la demora en responderte; estuve de vacaciones durante agosto.

      Creo que la expresión española es “gana como nunca, pierde como siempre“. No hay un equivalente en inglés, entonces, para expresar la idea, habría que decir algo como
      We/They played well, but lost as always.” (past tense)
      We/They play well, but always lose.” (present tense)

      Saludos,

      • Hola Gareth, Brenda:
        Creo que la frase más utilizada en español es “jugamos/jugaron como nunca, perdimos/perdieron como siempre”. La traducción podría ser la siguiente?

        “We played like never before, we lost as always”

        • Hola María,

          Ésta es la traducción que usé en mi cabeza para entender lo que significaba la expresión en español. No obstante, aunque tiene sentido en inglés, no suena muy natural. Otra opción en pasado sería algo como:
          We played better than ever but lost as always.

          Saludos,

  12. Hello Gareth
    Thank you so much for your teachings, nobody had ever explained it to me like you do ( please tell me if this is written properly)
    Thanks again

    • Hi Araceli,

      Thank you for your comment; I’m glad the lesson was useful for you.

      With regard to your comment, if you were referring specifically to this lesson, make sure the auxiliary verb at the end corresponds with the auxiliary verb used earlier in the sentences, or simply omit it.
      Thank you so much for your teaching, nobody has ever explained it to me like you have.
      Thank you so much for your teaching, nobody had ever explained it to me like you had.

      OR
      Thank you so much for your teachings, nobody has/had ever explained it to me like you.

      Best,

Deja tu comentario