La diferencia entre RAISE y RISE (aumentar / subir en inglés)

En esta lección te explico la diferencia entre raise y rise y así, una manera más avanzada de expresar aumentar o subir en inglés.

Mucha gente conoce el verbo to increase que se usa para aumentar, incrementar o subir en inglés.  Es un verbo muy válido que se puede usar en muchas situaciones y contextos.

Sin embargo, si quieres variar tu vocabulario cuando hablas del aumento de sueldo, precios, ventas, etc, raise y rise son buenas alternativas siempre que sepas cómo usarlos.



¿Cuál es la diferencia entre raise y rise?

Vamos a echar un vistazo a 3 diferencias entre raise y rise:

 

1.

La primera diferencia entre raise y rise es la pronunciación:

Raise  /reiss/  con una “s” fuerte y vibrante

Rise    /raiss/  con una “s” fuerte y vibrante

 

Observación sobre esta diferencia entre raise y rise:

Para un hablante de español, rise se pronuncia como se esperaría que se pronunciara raise.  Es decir, el sonido vocal de rise es /ai/.  En cambio, el sonido vocal de raise es /ei/.

 

2.

La segunda diferencia entre raise y rise es cómo se usan gramaticalmente:

Tanto raise como rise significan aumentar, incrementar o subir.

Tanto raise como rise se usan como alternativas a increase.

Pero

No se usan de la misma manera.  Gramaticalmente son diferentes.

 

Principalmente, la diferencia entre raise y rise es ésta:

  • Raise lleva un objeto, es decir, somebody raises something
  • Rise no lleva objeto, es decir, something rises

Otra diferencia entre raise y rise es que:

 

Observaciones sobre esta diferencia entre raise y rise:

A.

Si alguien conscientemente sube algo, se usa raise.

Sin embargo, se usa rise si algo sube sin que alguien lo suba, o si no se quiere centrar en quién lo sube.

B.

Debido a que rise no lleva objeto, no se puede usar rise en la voz pasiva.  Por ejemplo:

They raised the bridge to let the ship through.
The bridge was raised to let the ship through.
The bridge rose to let the ship through.

 

OTROS EJEMPLOS DE RAISE Y RISE

The sun rises every morning.
El sol asciende cada mañana.

Inflation has risen for the first time in two years.
La inflación ha subido por primera vez en dos años.

The number of complaints rose last year.
El número de quejas aumentó el año pasado.

Prices have risen due to the drop in the value of the pound.
Los precios han subido debido a la bajada del valor de la libra.

 The company raised the prices of itsservices by 10% last year.
La empresa subió sus precios en un 10% el años pasado.

The UK government raised VAT from 17.5% to 20% in 2011.
El gobierno británico subió el IVA de 17,5% a 20% en el 2011.

VAT was raised by the UK government in 2011 from 17.5% to 20%.
El IVA fue subido en el 2011 por el gobierno británico de 17,5% a 20%.

 

3.

La tercera diferencia entre raise y rise es que raise tiene otros significados:

El verbo to raise tiene otros significados además de los expuestos arriba:

  • To raise a complaintpresentar una queja

Sarah raised a complaint of sexual discrimination against one of the directors of the company.
Sarah presentó una queja de discriminación sexual contra uno de los directores de la empresa.

  • To raise your handlevantar la mano

Please raise your hand if you have any questions.
Por favor, levanta la mano si tienes alguna pregunta.

  • To raise a topicabordar un tema/asunto

The issue of equal pay for men and women will be raised in next week’s board meeting.
El asunto de salarios iguales para hombres y mujeres será abordado en la reunión de directores de la semana que viene.

 

Espero que la lección te haya sido útil y que tengas clara la a diferencia entre raise y rise.  Si te haya quedado alguna duda, déjame un comentario abajo.



23 Responses to La diferencia entre RAISE y RISE (aumentar / subir en inglés)

  1. Hola Gareth

    Me parece muy interesante tu blog, admiro mucho tu forma de explicar. Me gustaría sugerirte una explicación sobre como utilizar el artículo “THE”, la verdad me causa un poco de problema para saber cuando usarlo y cuando no, la verdad le agradecería mucho.

    • Hola Jorge,

      En este momento no tengo previsto escribir un post sobre el uso de the. Sin embargo, te comento en breve la regla general:
      Usa the cuando te refieres a algo espécifico
      No uses the cuando hablas más en general de algo.

      Por ejemplo,
      Hablando de comida en general: Do you like fish?
      Preguntando por el plato concreto que alguien está comiendo: Do you like the fish?

      Otro ejemplo:
      People are very angry. –> La gente en general; sensacion general entre la población.
      The people are very angry. –> un grupo específico o concreto de personas.

      Espero que te quede claro.

      Saludos,

  2. Gracias Gareth por el post agregado.
    Tengo un comentario que me pudieses ayudar:
    – Para los que hablamos español cuesta un poco la gramatica versus la prounciacion de estas dos palabras como ejemplo ya que como indicas Gareth, es intercambiado. O sea, una palabra se pronuncia como si fuese la otra lo cual para los que hablamos español eso es un poco dificil. Como se llama ese proceso que en realidad es mas cerebral que otra cosa y cómo se puede superar? saludos y gracias

    • Hola Lucas

      No sé si este proceso tiene un nombre – simplemente es que la pronunciación está influida por la lengua materna. Para tener buena pronunciación es necesario escuchar inglés con frecuencia para familarizarse con el sonido del idioma. Además, es recomendable aprender la pronunciación de las nuevas palabras que aprendes a medida que las vayas aprendiendo.

      Saludos,

  3. Buenas noches Gareth.

    Más allá de este post, quisiera consultarte algo que le debe pasar a muchos de los que aprenden otro idioma y les cuesta.
    Qué técnicas conoces que sirvan para poder memorizar o “ablandar” el cerebro para que vaya absorbiendo nuevas palabras para no olvidarlas? . Es desmotivante no poder retener vocabulario y pienso que es del siglo 19 eso de que te “enseñaban” solamente memorizando palabras y después solo unirlas. Esa técnica ya casi está obsoleta.
    Si no tienes buena capacidad de memoria o que el cerebro comience a moldearse para que absorba y retenga palabras, se hace muy difícil y desmotivante…..En ultimo caso algún libro de neurociencia que ayude?

    Agradecería tu recomendación con la ventaja que tienes con la neurociencia. saludos cordiales

  4. Hola Gareth,

    Me agrada mucho tu blog es de lo mejor, tengo una pequeña duda que le agradecería que me la contestara, no se muy bien la diferencia entre “To start” y el phrasal verb = “To get start”, ¿En qué caso se utiliza uno del otro?, ¿Los dos significan lo mismo?

    Muchas gracias.

    • Hola Álex,

      To get started (NO: to get start) significa empezar en el sentido de ponerse en marcha. No lleva objeto así que no puedes get started something.

      Por ejemplo, al principio de una presentación no muy formal, puede que el presentador diga “Ok. Let’s get started.”

      Saludos

      • Muchas gracias, o sea que si quiero decir “Quiero empezar a escribir” sería ” I want to start writing” y no ” I want to get started writing”. Eres el mejor explicando Gareth !!!!

  5. Señor Gareth, estoy beneficiándome mucho de la calidad de su enseñanza. Quisiera por favor que explicara cuando y como usar in, on y at. A veces me confundo con su uso

  6. Hola Gareth, una pregunta: ¿Cómo se dice en inglés “¿a qué?”?. Por ejemplo en la frase: ¿A qué me ha quedado bien la mesa que he pintado?. Gracias.

    • Hola Jorge,

      Creo que la pregunta es “¿a que ….? (sin tilde en la “e” de “que”) y es una pregunta retórica. En inglés se usa las Questions Tags para hacer este tipo de pregunta, aunque sin subir la entonacion al final de la oración para así indicar más confirmación que pregunta en sí.

      Lee QUESTION TAGS EN INGLES

      Saludos,

  7. Ola .puedo sustituir “raise” con “get up” for example:
    Please raise your hand if you have any questions.
    Please “get up” your hand if you have any questions.
    Me encanta tu manera d enseñar .saludos desde Perù .

    • Hola Randy

      No, pero se puede usar put up como alternativa a raise en este contexto:
      Please put up your hand if you have any questions.

      Ten en cuenta que to get up significa levantarse, no levantar.

      Saludos,

  8. Y como se usa la expresión “in raise” o “in rise”? Por ejemplo si quieres decir que los salarios están subiendo o que los ataques son cada vez Mas numerosos?
    Gracias!
    Mr melón

    • Hola

      Disculpa la demora en responderte; se me había pasado por alto la consulta.

      Para describir algo que sucede ahora o durante el periodo actual de tiempo, se usa el present continuous. Por ejemplo:
      Salaraies are rising.
      The number of attacks is rising.

      Saludos,

Deja tu comentario